Примечания книги: Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - читать онлайн, бесплатно. Автор: Куив Макдоннелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными

Домашнее задание съело собаку, в Перу вместо дождя с неба сыпятся лягушки, а в Венесуэле мумия напала на пешего туриста. Эта работа была для Ханны Уиллис шансом начать новую жизнь. Богом забытая газетенка, в которую ее взяли помощницей редактора Винсента Бэнкрофта, обещала необычные новости со всего света. Просматривая статьи о таинственных существах, теориях заговора и безумцах, творящих всевозможную ерунду (в основном голыми), Ханна почти слышит голос отца, вопрошающего, что за бред читает дочь. Но даже самые абсурдные события однажды становятся правдой. Вместо новостей о монстрах редакция манчестерской газеты берется за реальное журналистское расследование… И оказывается в центре противостояния сил добра со злом, которое невозможно было даже выдумать.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными »

Примечания

1

Джарвис Кокер — основатель и фронтмен группы Pulp. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Шотландка — клетчатая шерстяная ткань.

3

Аллитерация — литературный прием с использованием однородных согласных.

4

Дислексия — затруднения, связанные с чтением, неспособность различать буквы.

5

Фулл-хаус, стрит — комбинации карт в покере.

6

Баньши — в кельтской мифологии привидение-плакальщица, предсказывающее смерть близкого человека.

7

Завтрак на весь день — полный завтрак в Англии, который подают в заведениях общественного питания на протяжении всего дня.

8

Янки — презрительное прозвище американцев, обычно в Великобритании.

9

Чуть больше трех метров.

10

Автомат для викторин — игровой автомат с денежными призами за правильные ответы, распространенный в Великобритании, обычно в пабах.

11

Оксфордская запятая, или запятая перечисления, ставится перед союзом «и» в конце списка.

12

Инспектор Жак Клузо — персонаж фильмов о «Розовой пантере», известный своей неуклюжестью.

13

Малкольм Икс — американский активист, борец за права афроамериканцев.

14

СОВН — система охранного видеонаблюдения.

15

Бигфут (англ. Bigfoot) — мифическое человекообразное существо, якобы обитающее на северо-западе США и в Западной Канаде. Обычно описывается как большой волосатый гоминид, передвигающийся на двух ногах.

16

Изможденный белый герцог — образ и персонаж Дэвида Боуи, созданный им в 1976 году.

17

Имеется в виду канализационная труба, через которую главный герой сбежал из тюрьмы.

18

Около ста пятидесяти двух сантиметров. Прим. ред.

19

Примерно пять сантиметров. Прим. ред.

20

Уотергейтский скандал — скандал, который привел к отставке президента Ричарда Никсона из-за оглашения переписки репортерами The Washington Post Карлом Бернстайном и Бобом Вудвордом.

21

Примерно 90–120 метров.

22

Благотворительная неделя — распространенная в Великобритании и Ирландии практика по сбору средств университетскими благотворительными обществами с мероприятиями, которые проводятся в течение недели.

23

Шекспир У. Гамлет; пер. с англ. М. Вронченко. М.: Искателькнига, 2020. Прим. ред.

24

Констебль Плод — персонаж популярного британского мультипликационного сериала «Нодди».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги