…Пэт… — Одна из многочисленных собак Ремарка.
…Ленни… — Вероятно, первая повариха Ремарка в Порто-Ронко.
…Сибилла… — Лицо не идентифицировано.
…венка… — Имеется в виду Роза Крамер, которая до самой смерти Ремарка была экономкой в его доме в Порто-Ронко.
…Бреслау? — У Рут Альбу был ангажемент в театре Бреслау.
…мои дела в Германии скоро утрясутся… — Имеются в виду нарушения валютного законодательства (незаконный вывоз валюты) до решения берлинского участкового суда; распоряжение о выплате штрафа было прислано Ремарку 23 августа.
Рут Альбу, осень 1932
Оригинал и формуляр: собрание сочинений Ремарка, R-C 3A.2/14.
См. комментарий к письму Рут Альбу от апреля 1931 года.
Перечитал, что написал… — Вероятно, речь идет о первом варианте «Трех товарищей».
Эльге Людвиг, предположительно 29.11.1932
Оригинал и формуляр: наследие Эмиля Людвига/Гордон Людвиг, Лозанна, Швейцария.
С апреля 1932 года начались регулярные встречи Эмиля Людвига и Ремарка, живших в Тессине. Это знакомство, как позволяют утверждать дневники Ремарка (см. «Дневники»), отличалось как взаимной симпатией, так и отчасти антипатией. Благодаря приглашениям Эмиля Людвига Ремарк познакомился со многими жившими в Швейцарии или эмигрировавшими туда деятелями искусств — Томасом Манном, Эрнстом Толлером, Эльзой Ласкер-Шюлер. После смерти Людвига в 1948 году Ремарк продолжал поддерживать связь с его вдовой Эльгой Людвиг и сыном Гордоном.
Предлагаемое читателю письмо является ответом Ремарка на приглашение к Людвигам в ночь с 26 на 27 ноября 1932 года. Поведение Ремарка Людвиг прокомментировал в своем дневнике: «Задержался слишком долго и вынудил меня выпить чересчур много вина. Теперь трезвею. Такое можно повторять очень редко».
Эмилю Людвигу, предположительно лето/осень 1933
Оригинал и формуляр: Немецкий литературный архив/Национальный музей Шиллера, Марбах на Неккаре.
См. комментарии к письму Эльге Людвиг, предположительно 29.11.1932.
Эмиль Людвиг просил Ремарка предоставить ему право перепечатки отрывка из «На Западном фронте без перемен» в антологии, которая, вероятно, так и не была создана. Поскольку после захвата власти национал-социалистами и «ариезации» издательства «Улльштайн» все права на немецкоязычную версию романа остались у издательства, Ремарк, как автор, не имел права предоставить Людвигу такого права.
…с моим берлинским адвокатом. — Ремарк имеет в виду Макса Лиона.
Карлу Цукмайеру, 1934 год
Оригинал и формуляр: Немецкий литературный архив/Национальный музей Шиллера, Марбах на Неккаре.
Ремарк и Карл Цукмайер познакомились предположительно в 1927 году в Берлине, когда Цукмайер писал для журнала «Спорт в иллюстрациях», который тогда считался одним из лучших литературных и художественных изданий. Знакомство это продолжилось в изгнании. Оба писателя жили в США, а после Второй мировой войны поселились в Швейцарии (ср. письмо Карлу Цукмайеру от 28.03.1969).
…успеху «Плута»! — Имеется в виду драма Цукмайера «Плут из Бергена».
…следующую книгу. — «Три товарища».
…Алоиз Шикльгрубер. — Саркастический намек на отца Адольфа Гитлера.
…Иобс — жена Цукмайера, Элис Хердан-Цукмайер.
Вальтеру Файльхенфельдту, 12.01.1934
Оригинал и формуляр: архив семьи Файльхенфельдт, Цюрих.
Ремарк познакомился с торговцем картинами Вальтером Файльхенфельдтом в 1931–1932 году в Берлине у торговца картинами Кассирера. Файльхенфельдт стал одним из близких друзей Ремарка в Швейцарии и оставался им весь период изгнания, сначала в качестве сотрудника Кассирера в Амстердаме, а затем и самостоятельного торговца картинами в Цюрихе. У Файльхенфельдта Ремарк в основном покупал картины французских импрессионистов.
Издательству «Бонье Бокох Тидскифтсферлаг», 20.12.1936
Оригинал и формуляр: архив издательства Карла Бонье (AB 021), Стокгольм (Швеция).
Ремарк одновременно отсылал рукописи своих романов в основные, по его мнению, издательства Европы и Америки, в том числе и в ведущее шведское издательство «Бонье». Ремарк при этом много работал над переводами своих романов на английский язык, внося в них многочисленные изменения, хотя и не во все параллельно изданные варианты переводов. В случае «Трех товарищей» правка Ремарка, о которой он пишет в данном письме, запоздала. В дневниковой записи от 11 июня 1937 года он замечает: «Оказалось, что в Швеции, Норвегии, Голландии, Дании напечатали неудачную, предпоследнюю, значительно более многословную, версию вследствие халатности и по недосмотру. Чертовски глупо!» (см. «Дневники»).
…для газетной публикации. — Предварительная публикация «Трех товарищей» появилась в американском журнале «Гуд хаускипин», где роман печатался до мая 1937 года.
…передали текст переводчику… — Переводчиком романа на шведский язык был Юханнес Эдфельт.
Марианне Файльхенфельдт, 01.04.1937
Оригинал и формуляр: архив семьи Файльхенфельдт, Цюрих.
Марианна Файльхенфельдт, супруга Вальтера Файльхенфельдта, была известна во время Веймарской республики и в тридцатые годы под своей девичьей фамилией Бреслауэр как значительный фотограф. Ремарк, как явствует из письма, был посредником в публикации фотографий Марианны Файльхенфельдт. Время и дата публикации неизвестны.
…в моей картине ван Гога… — Речь идет об одной из самых ценных картин в собрании Ремарка «Нижнем проходе железной дороги» Винсента ван Гога.
…Файльхена. — Вальтера Файльхенфельдта.
Марлен Дитрих, около 1940 года
Оригинал: предположительно собрание Марлен Дитрих, Берлин.
Формуляр и публикация: Мария Рива Моя мать Марлен. Мюнхен, 1992. С. 571–572.
Предлагаемое читателю письмо является единственным опубликованным и доступным из более чем трехсот писем и открыток, отправленных Ремарком Марлен Дитрих. Эта корреспонденция в настоящее время хранится в собрании Марлен Дитрих в Берлине. Переписку с Марлен Дитрих во время их отношений Ремарк вел в двух ипостасях — с одной стороны, он писал, как романтический любовник Равич, а с другой стороны, как восторженный подросток Альфред. Письма от лица последнего Ремарк писал готическим письмом, с орфографическими и синтаксическими ошибками. Этими двумя вымышленными «персонажами» Ремарк пользовался в зависимости от состояния отношений. Именем Альфред он подписывался, когда хотел воззвать к материнскому инстинкту Дитрих и смягчить назревший конфликт, в иных случаях он подписывал письма как Равич. Равичем звали героя романа «Гэм», в дальнейшем Равич послужил прототипом для героя романа «Триумфальная арка».