1
«На Западном фронте без перемен» (англ.). — Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Чувство собственного достоинства (фр.).
3
От нем. Mondkalb — название юмористического стихотворения Кристина Моргенштерна. — Примеч. пер.
2 Как тетива, как сталь курка,
Любовь охотника крепка! — Здесь приведен перевод строк, данных в рисунке.
4
Независимая социал-демократическая партия Германии.
5
Дорогая (англ.).
6
Звезда нерожденного (англ.). — Примеч. пер.
7
Наиболее устрашающим (англ.). — Примеч. пер.
8
Искра жизни (нем.).
9
Э. М. Ремарк. «Время жить и время умирать». Перевод Н. Н. Федоровой.
10
Зная американских издателей в течение тридцати лет (англ.). — Примеч. пер.
11
До скорого свидания (фр.).
12
Поцелуй смерти (англ.).
13
Пфе́нниг — разменная монета достоинством 1/100 марки.
14
В порядке (англ.).
15
Название этому приему дал образ Вероники, держащей в руках плащаницу, на которой отпечатался лик Христа. Он является базовым в бое с капоте, а также самым популярным при «встрече» быка. Тореро, держа капоте обеими руками, вызывает на себя быка, выставляет вперед капоте и отводит назад противоположную ногу. Таким образом, он заставляет быка атаковать. По окончании выдвигается та нога, которая была сзади, — тореро оказывается в позиции для очередной вероники. — Примеч. пер.
16
Жена Сократа, известная своим тяжелым характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
17
Верую, ибо абсурдно (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|