Эдит Розевир, 22.12.1928
Оригинал и формуляр: земское объединение Оснабрюка, депозит архива Эриха Марии Ремарка, университет Оснабрюка (L-оригинал 93, 91; ЕР 011). Печать: Эрих Мария Ремарк. «Ежегодник», 1992. С. 103–104.
См. комментарий к письму Эдит Дерри, 29.02.1924.
Последние недели и месяцы… — После публикации «На Западном фронте без перемен» и ее неожиданного большого успеха уже в предварительном варианте.
С аферой Элерта… — По поводу и содержанию этой аферы не обнаружено никаких документов.
Максу Креллю, конец января 1929
Оригинал и формуляр: городская и земская библиотека Дортмунда.
Макс Крелль — редактор в издательстве «Пропилеи» концерна «Улльштайн» — был ответственным за выпуск романа «На Западном фронте без перемен». Письмо документирует еще до выхода книги 29 января 1929 года принятые меры по ее продвижению на рынке, в том числе и за рубежом. В то же время в письме есть указание на начало работы над книгой «Возвращение».
…новую книгу — Имеется в виду роман «Возвращение».
…д-р Майер… — Имеется в виду предположительно Фриц Майер, родственник семьи Улльштайн, который в 1928 году передал рукопись «На Западном фронте без перемен» Фрицу Россу в издательстве «Улльштайн».
…Риду… — Имеется в виду Герберт Рид, сотрудник лондонского издательства «Путнэм», в котором публиковался английский перевод «На Западном фронте без перемен».
…рисунок для журнала… — Рисунок и публикация не идентифицированы.
Максу Креллю, 04.02.1929
Оригинал и формуляр: городская и земская библиотека Дортмунда.
Письмо, которое было написано только через шесть дней после публикации «На Западном фронте без перемен», подтверждает, с одной стороны, как быстро Ремарк исчез из поля зрения общественности и вместе с женой Ильзе Юттой Замбона оказался в таком излюбленном денежными мешками месте, как Давос; с другой стороны, это письмо показывает осторожность и деловитость Ремарка в отношениях с издательствами.
…д-ру Герцу… — Эмиль Герц, директор издательства «Пропилеи» в концерне «Улльштайн».
Гансу-Герду Рабе, 12.02.1929
Оригинал и формуляр: государственный архив Оснабрюка, собрание Рабе (реп. А23, том 17, 209).
Письмо Гансу-Герду Рабе, бывшему ученику евангелического учительского семинара в Оснабрюке, с которым Ремарк как представитель католических претендентов на учительскую должность отстоял права вернувшихся с войны «учеников» в Ганновере и Берлине, касается позитивной критики Рабе на книгу «На Западном фронте без перемен», которая за подписью «Поэт» вышла 7 февраля 1929 года в «Оснабрюкер цайтунг». О продолжении этого знакомства также после Второй мировой войны смотри следующую корреспонденцию.
…твоего литературного листка… — В 1929 году деятельность Рабе как издателя неизвестна.
«Путнэм санс», 07.05.1929
Оригинал и формуляр: собрание Ремарка Р-С 6F.II/007а. Публикация: Воинствующий пацифист. Тексты и интервью 1929–1966. Изд. и вступление Томаса Ф. Шнайдера. Кёльн: Кипенхойер и Витч, 1994 (KiWi 340). С. 148–149.
Письмо является реакцией на диффамацию, распространенную в «Стэндарт» от 13 апреля 1929 года. Ремарк, собственно, прочитывается в обратном порядке как «Крамер» (Cramer), что было различными газетами истолковано как «Kramer» и некоторое время до июля 1929 года играло важную роль в дискуссии вокруг книги «На Западном фронте без перемен» и ее автора. То, что Ремарк был вынужден объясняться со своим английским издателем, говорит об эффективности этого измышления. Это письмо в то же время, как и следующее к французскому издателю романа «Библиотеке Сток», — пример использования стиля в письмах Ремарка, которые предназначены для общественности и публикации.
В «Библиотеку Сток», Париж, 07.05.1929
Оригинал утерян; публикация (отрывок) и формуляр: «Библиотека Сток». «На Западном фронте без перемен» (рекламная брошюра). Париж: «Библиотека Сток», 1929. С. 2. Обратный перевод с французского Томаса Ф. Шнайдера.
…перевод («На Западном фронте без перемен») на французский — Алзир Хелла и Оливер Бурнак. Французский перевод вышел пятого июня, так что письмо надо рассматривать как часть маркетингового хода издательства, представленную затем как заказная работа.
Генералу сэру Яну Гамильтону, 01.06.1929
Оригинал утерян; публикация: «Лайф энд леттерс». Лондон. III (1929). С. 404–408. Отрывок в «Volkswille», 09.11.1929. Обратный перевод с английского Томаса Ф. Шнайдера.
Еще до английского издания «На Западном фронте без перемен» в марте 1929 года английское издательство Ремарка «Путнэм санс» послало предварительный экземпляр книги знаменитому британскому командиру Первой мировой войны — генералу сэру Яну Гамильтону, который откликнулся следующим письмом от 2 апреля 1929 года, без этого письма нельзя понять ответ Ремарка.
2 апреля 1929
Дорогой Хантингтон!
Большое спасибо за предварительный экземпляр «На Западном фронте без перемен». Я очень рад, что Вы нашли такого достойного переводчика, который оказался способным перехватить бомбу Ремарка и перебросить ее через канал. Нам здесь как раз нужен такой толчок, чтобы проснуться.
Речь идет о том поколении, которое было разрушено войной: мы, кто сражался, «потеряны, как дети, и опытны, как старики, мы грубы и печальны и поверхностны — я считаю, что мы потеряны», или короче: «война нас навсегда разрушила».
Это ключевое слово дневника, в форме которого представлены разоблачения: это неизменно отчеканено в первой полдюжине строк и возвращается затем снова и снова, пока в заключение не замирает последний аккорд.
Было такое время, когда я отчаянно отвергал умозаключения Ремарка. Теперь я должен с грустью признать, что в них в большой мере заключена истина. Сортиры, крысы, вши; вонь, кровь, трупы; сцены чудовищного ужаса, когда товарищи окружают своего умирающего молодого товарища, одним глазом следя за его борьбой со смертью, другим же взирая на его новые английские сапоги; стратегия, лишенная фантазии; чувство, что вожди бестолковы и глупы; увядание мысли и воодушевления под гнетом войны на истощение; все это длится слишком долго — так долго, что действительно целых полмиллиона душ, которые еще живут на нашем острове, говоря страшными словами Ремарка, уже потеряны. Иначе почему, позвольте мне спросить, среди тех, кто когда-то был цветом нашей молодости, сегодня так чрезвычайно много отверженцев общества?
Несмотря ни на что, этот немец заходит слишком далеко. Так же как Пасха нечто большее, чем кекс с изюмом, так и патриотизм больше, чем бобы и сало. Даже на последней и самой проклятой из всех войн — войне «На Западном фронте» — там была не только чрезвычайная сила, ведущая к потерянным надеждам, смутное воодушевление, смутное, но реальное — умереть за некую цель? Разве не было истинного патриотизма, который Ремарк рассматривает так же, как гусей, расстрелянных его героем в офицерской кают-компании? И наконец, разве не победили те, кто пережил все и выстоял даже в битве при Пашендейле — и затем нашел мужество преодолеть самих себя и сделать мир лучшим местом для себя и остальных, включая своих бывших друзей?