Золотой ключ, или Похождения Буратины. Claviculae - читать онлайн книгу. Автор: Михаил Харитонов cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Золотой ключ, или Похождения Буратины. Claviculae | Автор книги - Михаил Харитонов

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

— И вас наказывали, если он делал что-то не то. А потом вы должны были его наказать, — рыжий сказал это без вопросительной интонации.

— Разумеется. Под конец я возненавидел этого парня. Он был очень тупой, почти как я. Но когда я в сотый, что-ли, раз выкрикнул кемаль круа, и нашёл правильную интонацию… это потом я понял, что она правильная. Та, которая помогает подчинённому понять и подчиниться. И мне как-то удалось это передать. Он взялся за эту проклятую палку и начал ломать её о колено… Вот так нам ставили произношение. Может быть, теперь вы хоть немного даль зай" галах. Хотя бы — почему я вздрагиваю каждый раз, когда слышу ошибку.

— Нет, не понимаю, — признался человек, называющий себя Джо. — Зачем такие ужасы?

— Я же сказал, — старик нахмурился. — И язык, и обучение сообщают определённую картину мира. В которой есть много такого, чего нет в нашей. И нет многого, что в нашей есть.

— Например, чего? — рыжий потеребил нос.

— Например, оправданий, — Сурин сказал это неожиданно резко. — Сама возможность оправдываться исключена на уровне грамматики. Или вот: на людском нельзя сказать "я попробую" или "я постараюсь". Таких слов нет. Просто нет.

— Понятно, — сказал рыжий.

— И вот этого слова в людском тоже нет, — заметил старик. — Вы могли бы сказать — Джо" ль ба" аним акча" шем" лё. Но это совершенно другое. Что-то вроде "я признаю, что должен усвоить и использовать то…" — он задумался.

— Слова я учил… Ту вещь, которая сейчас важнее, чем в прошлом? — попытался вклиниться рыжий.

— Вот именно за такой перевод мне впрыснули под кожу какую-то дрянь, от которой я блевал желчью, — вспомнил Сурин. — Потом до меня дошло. Просто — "то, что сейчас кончилось". В данном случае — "то, о чём мы сейчас говорили".

— Я не очень понимаю систему времён, — признался рыжий.

— В людском нет системы времён. Есть формы времени, задаваемые отношениями. Это довольно трудно — понять, что значит лё" ма" акча.

— "Раньше", не зависящее от "теперь"? Тоже не понимаю, — сказал рыжий.

— Класс действий, не связанный с оценкой из настоящего, — сказал Сурин. — Объяснить сложно. Но нам не объясняли. В нас это просто вбивали. Почти как двойные согласные.

— А что делали за двойные согласные? — заинтересовался Джо.

— А вот об этом, — старик тяжело поднялся со скамейки, — вам не расскажет никто. Из тех, кто учился Там. Но эти правила я уж точно никогда не забуду. Удваиваются "б", "в", "д", "л", "т" и "ч" после ударной гласной, если это не последний слог и не имя Арконы. Кстати, запомните на будущее. Если человек в сильном волнении или нетрезвый начинает спотыкаться на этих согласных, на любом языке — то, скорее всего, он Там был.

Старик снова помолчал.

— Однажды мне пришлось замучить электричеством парня, которого я считал кем-то вроде друга. Он кричал, а я не отпускал кнопку. Если бы я её отпустил, меня бы отдали на съедение таким специальным мелким жучкам. Это очень плохая смерть. Он ошибся два раза в одном предложении… Вот этому я вас научить не могу. И для того, кто Там был, это будет очень заметно.

— Так вы берётесь? — рыжий сказал это со странной интонацией, как бы не дотягивая до настоящего вопроса.

— Я уже понял — вы всё равно не отвяжетесь. С другой стороны, у меня есть на вас кое-какая управа. Вы будете вести себя тихо, скромно, прилично, и делать только то, что я вам позволю. Если вы меня разочаруете, я постараюсь расстаться с вами минут на двадцать — этого хватит? Потом вам придётся снова искать ко мне подход. Это не очень серьёзная угроза, но это потеря времени. Вашего и моего. А я действительно старый. Вы меня поняли?

— Понял, согласен. Я буду молчаливой галлюцинацией… столько времени, сколько вам будет угодно. Но я буду сопровождать вас везде и всюду.

— И в туалет? — усмехнулся старик.

— Хорошо, что вы запорами не страдаете, — совершенно серьёзно сказал Джо. — А то мне пришлось бы громко петь, чтобы вы слышали. Или читать стихи.

— Вот этого, — твёрдо сказал Мстислав Мануйлович, — я не потерплю ни в каком виде… А сон?

— На умирающих и спящих лост-эффект не действует, — сказал рыжий. — Кажется, вы практикуете сиесту? Ну, значит, у меня будет возможность иногда заняться своими делами. Теперь давайте о цене. В прошлую нашу беседу вы сказали, что вас интересуют некоторые редкие издания. Я навёл справки. В общем, почти всё реально. Только насчёт фиолетовских "Агатов" ничего не обещаю. Кажется, эта книжка сохранилась в единственном экземпляре… ещё сигаретку?

— Нет, — Сурин покачал ладонью перед протянутой коробкой. — Курево у вас хорошее, но пора и честь знать. И Зига замёрз. В его возрасте это чревато. Вы можете идти так, чтобы я вас не видел хотя бы сейчас?

— Вот именно сейчас — не могу, — Джо поднялся, привычным движением отряхнул пальто сзади. — Иначе вы меня… потеряете.

— Хотя бы шляпу снимите, — попросил старик.

— Не стоит. Она даёт мне лишние тридцать секунд чужой памяти. Чалма даёт минуту, но в ней я выгляжу совсем уж идиотски. Простите. Да, кстати, я купил несколько карточных колод. Вчера вы сказали, что не прочь перекинуться в картишки, да не с кем.

— Надеюсь, колоды атласные? Шарлеманевские? — спросил старик. — Другими я не играю.

— Самые настоящие. Императорской карточной фабрики, с пеликаном, — рыжий усмехнулся. — Уж это-то я могу… Да, сразу вопрос. Отчасти грамматический. Вы сказали — Сурин го каголь Аур" Аркона. Не ло, а именно го. Насколько я понял, это что-то вроде "недо" или "пере"?

— Я бы перевёл как "не выполнив какого-то условия", — ответил Мстислав Мануйлович. — Не знаю, почему меня отослали. Но чего-то во мне нет… и в вас тоже. Наверное, того, чего не было в Канте и что есть в Лимонове. А может быть наоборот: нам не хватает любви к Ним. Так или иначе, мы не подходим.

— Мы? — не понял рыжий.

— Вас ведь тоже не взяли Туда. Хотя могли бы. Вы же их заинтересовали. Вас не убили. Даже не удалили. Лё" шем" акча гав" виали цабрим Джо фо" гу" ман.

— Вот именно что "как бы по-доброму", — сказал Джо.

— Кстати, удачный перевод. Вы не безнадёжны, — признал старик.

— А как бы вы перевели кемаль круа? — вспомнил Джо.

— Гм… Пристойного перевода на русский мне в голову не приходит. Но я филолог, а вы намерены у меня учиться. Так что… Хуячь бля!

Старик сказал это негромко, но Джо дёрнулся, а идущая мимо старушка вздрогнула и обернулась.

— Вот примерно с такой интонацией это надо говорить, — добавил Мануйлович. — Теперь понимаете?

— То есть как в бою, — задумчиво протянул Джо. — Интересно, кем был придуман мат. И зачем.

— Ничего интересного… Ну, всё. Раз уж такое дело — идёмте, что-ли. Зигга цабаль" царак! — скомандовал он таксе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению