Зов страсти - читать онлайн книгу. Автор: Маргарита Чижова cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зов страсти | Автор книги - Маргарита Чижова

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Это путешествие настолько сблизило меня с капитаном, что порой закрадывалась крамольная мысль: почему выбор альвэ пал не на него, а на принца Нартила? Я не желала перемен и с радостью оттягивала обещанную цветами встречу с истинным избранником. Как мне раскрыть сердце Его Высочеству, когда тело предательски трепещет от каждого, даже случайного прикосновения лорда Ролло, а губы немеют, исступленно желая его поцелуев, тепла дыхания, нежности и пьянящей сладости?!

К счастью, эльф не замечал, что сводит меня с ума. Мы шутили, смеялись, как-то преодолевали житейские трудности, прятались от непогоды под его плащом и по-детски наивно улыбались ярким, южным звездам.

Мне нравилось в Ролло все, но особенно — его решимость и твердость характера. Он был приятным собеседником и умелым дипломатом, владеющим несколькими языками, уважал чужие обычаи, превосходно знал этикет, мог изъясняться высоким и самым простым слогом, понятным даже пустошнику.

Я сожалела, что раньше не придавала значения многим его талантам, не оценила по достоинству выдержку и стойкость духа. Теперь меня особенно волновал вопрос: всерьез ли лорд Ролло увлекся мной и можно ли считать его терпеливые ухаживания признаком влюбленности? Снова и снова мысленно возвращаясь в прошлое, я понимала, что мятежный лорд, слепо веря в пророчество цветов, вряд ли послушает свое сердце и откроет его для любви.

Что-то мешало нам обоим наконец обрести долгожданное счастье... И это роднило нас, побуждало делиться нерастраченной нежностью, заботиться друг о друге, оберегать. Я тянулась к нему, а он — ко мне, но никто не был готов переступить черту, позабыть о долге и отдаться самозабвенной страсти.

Ее зов — сильный и проникновенный — рождал порой странные фантазии. Я хотела, чтобы теплым вечером лорд Ролло снял с себя всю запыленную одежду, хотела гладить его кончиками пальцев, разглядывать, целовать, наслаждаясь блаженством и приятным осознанием — этот сильный, красивый мужчина целиком и полностью мой.

Вспоминая о благопристойности, я начинала стыдиться таких губительно развратных мыслей, не достойных будущей Леди Юга. Хорошо, что эльфийский лорд не видел, как от смущения алели мои щеки и руки не могли отыскать себе места. Неведомым образом он чувствовал перемены моего настроения, но тактично молчал. Сколько я ни пыталась, а так и не сумела разгадать, о чем он размышлял в такие моменты, чего желал и на что надеялся. Лорд Ролло все равно оставался для меня загадкой, живым воплощением манящей тайны...

Еда, оставленная для нас Хоком, подходила к концу, а несчастный конь, как ни берег его капитан, отощал и начал спотыкаться. Эльфу приходилось спешиваться и, стаптывая сапоги, вести его под уздцы. Раздобыв где-то прямую палку, лорд выстругал из нее посох. Наблюдая, как он — незрячий — ловко управляется с лошадью и чувствует мир вокруг удивительным, недоступным мне способом, я все больше убеждалась, что именно в трудных ситуациях особенно ярко проявляются различия между нашими, казалось бы такими похожими, народами.

Желая повеселить меня, Ролло иногда затягивал шуточные песни, которые люди распевали в изрядном подпитии, обычно — не в присутствии дам. Эльфийский акцент усиливал комичность происходящего, и я, прикрывая рот ладонями, хохотала до слез...


Глава 12.2.

В один из вечеров, когда жара начала спадать и пора было подумать о ночлеге, лорд Ролло вдруг ускорил шаг. Он заметно повеселел и двигался стремительно, словно пес, учуявший добычу. Я предположила, что мы наконец добрались до становища зеленокожих, но оказалась не права.

Впереди было пресное озеро, которое летом обмелело и распалось на несколько глубоких бочагов. К ближайшему такому озерцу-бусине в удивительном природном ожерелье и спешил капитан.

— Лебеди! — закричала я.

Красивые белые птицы величаво поднялись над заросшими камышом сплавинами. Я спрыгнула с лошади, закружилась и радостно захлопала в ладоши.

Расседлав и отпустив коня, лорд Ролло подошел ко мне:

— Леди Кэсси, могу я просить вас о маленькой услуге.

— Да, разумеется.

— Мне хотелось бы проверить насколько эта вода пригодна для купания.

— Хорошо, я отвернусь.

— Благодарю вас, — улыбнулся эльф.

Он воткнул посох в траву там, где до этого сложил седло, уздечку и прочие вещи, а затем с явным наслаждением стянул сапоги.

Прежняя Кэсси непременно сдержала бы слово, но я не устояла перед искушением и жадно пожирала Ролло глазами.

Он торопливо обнажил грудь с несколькими белыми полосками шрамов. Эльф глубоко дышал, из-за тягот пути его сильное тело заметно похудело, отчего под кожей проступали дуги ребер. Как же мне хотелось приблизиться и погладить их, скользить ладонями от ямочки под шеей Ролло вниз, к его плоскому животу...

Отвернувшись к озеру, капитан перешагнул через ворох одежды и полностью обнажился.

Я нервно сглотнула, смачивая пересохшее горло. Эльф шел, не оглядываясь, мимо покрытых вечерней росой кустов, гибкий и восхищающий той мужественной красотой, что очаровывает с первого взгляда.

Мысленно повторяя его имя, словно пробуя на вкус, я медленно пошла за капитаном.

Лорд Ролло был уже по щиколотки в воде, раскинул руки, оттолкнулся и на несколько мгновений исчез из виду. Он вынырнул шагах в пятнадцати от берега, отфыркиваясь, мотая головой и явно блаженствуя.

Эльф пил, тер лицо и волосы, уходил под воду и, веселясь, как дитя, шлепал по ней ладонями, поднимая облака сверкающих брызг.

Я улыбалась, наблюдая за его потехами, как вдруг лорд Ролло повернулся лицом ко мне и громко сказал:

— Присоединяйтесь, леди Кэсси!

Не дождавшись ответа, капитан продолжил:

— Я знаю, что вы тут. Вода прекрасная! Давайте! Без лишней скромности!

Мое лицо покрылось пунцовыми пятнами. Надо же так опозориться! И о чем я только думала, решившись подглядывать за купанием остроухого лорда?!

— Вы не уроните своей чести, — заверил Ролло, — потому что я слеп, как крот, и при всем желании не смогу изумиться вашей соблазнительной непристойностью!

— Простите... Мне лучше уйти...

— Я умею держать язык за зубами! Клянусь, что ваш жених никогда не узнает об этой невинной забаве!

Вспомнив, что во дворце Лилий эльфы охотно предавались веселости и всяким чудачествам, я расстегнула крючки на платье и сняла его с плеч.

Конь лорда Ролло медленно подступил к воде, стукнул копытом и принялся жадно пить. Я смотрела на него, перебарывая смущение и раздеваясь донага.

— Вы уже распустили волосы? — дерзко спросил капитан, подплывая ближе к берегу.

— Еще нет, — ответила я, и вдруг, опомнившись, поинтересовалась. — А почему вас это заботит?

— Я стараюсь представить, как они падают на ваши плечи, струятся по спине и горят медным пламенем в лучах заката...

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению