Остров драконьих надежд - читать онлайн книгу. Автор: Дана Данберг cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров драконьих надежд | Автор книги - Дана Данберг

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

Видимость внутри плотной магической взвеси была хорошо если метров пять. Так что найти ее визуально надежды нет совсем. Ну только если действительно случайно. А ведь сколько она уже здесь? Я даже не спросил, но в любом случае не меньше получаса.

Теперь предстоит принять решение, в какую сторону лететь. Обследовать туман подальше от прибоя или идти в самый эпицентр и искать ее там. Если бы Фрея не была менталистом, я бы, пожалуй, остановился на первом варианте. В конце концов, она могла провалиться в яму, а потом просто потерять ориентацию, но она-то менталист и легко может определить где люди и куда двигаться дальше.

А значит, надо лететь в самый шторм. Думаю, окрестности обыщут в любом случае другие люди.

Воронку я нашел довольно быстро. И надо-то было всего лишь оседлать магический ветер, который стремился втянуться в смерч, не сопротивляться, лететь вместе с ним.

М-да. Теперь понятно, почему прибой начался так неожиданно для всех, хотя обычно мы знаем о нем за несколько часов, а то и день. Черная воронка водоворота была относительно невелика, но очень-очень вытянута в глубину. И магический ветер был настолько силен, что даже разгонял туман, так что можно было попытаться увидеть ее начало, но нет, его даже на расстоянии трех сотен метров видно не было. То есть смерч идет откуда-то из глубины, с нижних и плотных слоев тумана. Вероятно, он формировался под поверхностью уже не одну неделю, а сейчас как нарыв выплеснулся на Остров.

Если Фрея где-то здесь, то шансов выжить у нее нет. Слишком сильный ветер, слишком много вокруг магических ям, слишком силен водоворот.

Я облетел его по кругу и начал медленно снижаться. Можно было бы пройти через глаз бури, но это не лучшая идея, на самом деле. Чем ниже, тем уже проход, а у меня размах крыльев... К тому же, если мою девочку действительно втянуло в него, выкинет ее скорее всего куда-то наружу. Ее тело.

Спускался я по спирали, облетая водоворот и каждый раз уходя все ниже и ниже. Еще один круг, и еще один. Все без толку, так ее не найти. Но ведь надо же что-то делать?!

Жаль, что я не ментальный маг, тогда я бы смог ее услышать. Впрочем, кто сказал, что мне недоступны другие виды поиска? Магию смерти можно использовать для того, чтобы обнаруживать жизни и, собственно, смерти. Другое дело, что в подобном магическом шторме это бесполезно — слишком много помех.

Вот если бы я знал хоть примерное место, где искать.

На очередном вираже, когда я вглядывался в водоворот, что-то мелькнуло, и мне показалось, что я слышу слабый писк. На фоне полной, могильной тишины магических штормов, можно уловить даже шепот, если повезет.

Мне могло, конечно, почудиться, но мне очень хотелось надеяться. Так что я ринулся на звук, стараясь прощупать своей поисковой техникой то место, откуда, как мне показалось, он шел. И что-то я без сомнений нашел, а следом разглядел в вихре водоворота и небольшую тень.

В сплошном мареве тумана смерча нельзя было понять, что это, и я же почти решил в него влететь и поискать внутри, когда прямо мимо меня поток пронес тело девушки.

В человеческом облике — это плохо. И кажется без сознания или. Нет, об этом не думать!

Я ринулся за ней. Это не составило особого труда, поскольку ветер все равно притягивал меня к смерчу, нужно было только скорректировать полет. Не сразу, но мне это удалось, правда, изломанное тело Фреи уже успело скрыться из вида на очередном вираже вокруг центра бури. Но это не беда, зато я знаю, где ее искать.

Еще одна поисковая техника и вот я уже вижу ее чуть ниже слева, кидаюсь почти камнем вниз, аккуратно подхватываю лапами, чтобы не поранить еще сильнее. Быстро прохожу по ее телу магией, определяю, что жива. Но если мы тут еще задержимся, то это ненадолго.

Теперь осталось выбраться отсюда самому.

Глава 24

Я плыла в тумане, не понимая где верх, где низ. Только это был какой-то странный туман: белый, плотный, как молоко, и пах он свежестью, как будто только что прошел дождь и теперь светило яркое солнце. В нем не было влажности, наоборот, он был как пух, но гораздо более густой, чем обычный туман, настолько, что я даже не увижу пальцев своей руки, если ее протянуть.

Или увижу? Интересно... Попыталась протянуть руку, но она застыла, будто мошка в янтаре, не желая подчиняться. Дернула раз, второй, но без толку. И все тело словно одеревенело. Я не могла двинуть ничем, даже веками, даже скосить глаза.

Я запаниковала. Если это и есть смерть, то я на такое не согласна!

Мое одеревеневшее тело, когда паника достигла своего пика, вдруг резко потащило вниз, в темноту. Но я не могла и не хотела сопротивляться. Пусть лучше окончательно умру, чем это!

Сначала я почувствовала, как кто-то трогает мои волосы. Потом поняла, что меня гладят по голове. Аккуратно, размеренно, словно занимаются этим уже некоторое время. Захотелось открыть глаза, посмотреть, кто это. Мама? Только она так делала. Когда-то. Но что она здесь делает? И здесь — это, собственно, где?

Я резко распахнула глаза и тут же зажмурилась от нестерпимо яркого света.

— Фрея, ты очнулась? — тут же спросил мужской голос. Знакомый, но точно не брат, тогда кто?

«Гивард!» — мелькнула догадка через пару мгновений.

— Убери свет, — попыталась сказать я, но кажется получилось какое-то мычание.

— Леди Да Нарей, откройте глаза, — на этот раз мужской голос был мне незнаком, но почему-то такому тону даже не пришло в голову не подчиниться.

И я не задумываясь опять распахнула веки. Тут же перед внутренним взором заплясали цветные круги, и я принялась усиленно моргать. Только через несколько секунд мне удалось наконец хоть что-то увидеть.

Во-первых, в комнате было вовсе не солнечно, как мне показалось вначале, а довольно сумеречно, учитывая закрытые шторы и только один осветительный артефакт на тумбочке. Во-вторых, рядом со мной, на постели сидел Гивард, а в изголовье стоял какой-то пожилой мужчина со знаком змеи, кусающей свой хвост, на груди. Уроборос — знак высших целителей, знак магов жизни.

Что тут делает тот, кто вытаскивает людей с того света?

— Как вы, леди Да Нарей, можете говорить? — осведомился тот, а Гивард продолжил гладить меня по голове, будто делает это машинально, не задумываясь.

— Я-а-а... — попыталась что-то выдавить из себя я, но чуть не задохнулась от волны боли, прошедшей по всему телу.

Мужчина нахмурился, тут же положил мне в ноги какой-то артефакт, а сам бросил обжигающую технику. Теперь хотелось орать от уже невыносимой боли ожога, которая схлынула через секунду, как не было.

Пока я пыталась отдышаться, по мне прошлись еще диагностом, и лицо мужчины немного разгладилось.

— Вот теперь точно помогает, — будто бы продолжив прерванный разговор, сказал тот Гиварду. Потом повернулся ко мне: — Миледи, теперь вы можете ответить?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению