На улице у нее не останется ни единого шанса. Выиграть время… как можно больше времени… вдруг кто-то появится…
— По-моему, это не очень умно.
Подобный тон всегда раздражал Марка, когда они спорили. Вот и теперь он покраснел.
— Что значит — не очень умно?
— А разве умно? Грант должен убить меня, потому что я нашла сережку. Он вряд ли оставит ее на обозрение полиции. Сам знаешь, он же не дурак.
Марк размышлял. Он же все спланировал. А Марк терпеть не мог отклоняться от плана.
— Он мог не заметить сережку, зажатую у тебя в руке.
— Тогда зачем ему убивать меня?
Это была какая-то безумная пародия на их прежние споры. Марк не очень-то быстро соображал. Сисели всегда опережала его, и это ему жутко не нравилось. Вот и теперь он раздраженно воскликнул:
— Думаешь, ты такая умная? Так на это есть отличный ответ. Он убьет тебя по той же причине, что и Мэри Стоукс: ты слишком много знаешь. Ты не показала ему сережку, а держала сжатой в кулаке. Но ты ему сообщила, что все знаешь, и он убил тебя, чтобы заткнуть рот. Вот так.
Сисели рванулась вперед, увидев, что лицо Марка исказилось, и он быстро шагнул навстречу. Ей удалось ухватиться за стол и обогнуть его. Она даже не понимала, что визжит, пока не услышала громкий вой. Сисели снова закричала, теперь гораздо громче.
Марк Харлоу перегнулся через стол, протянул к ней руки, но ему не хватило пары сантиметров. Сисели опять отчаянно завизжала и задохнулась. Она уворачивалась, изгибалась и дергалась в разные стороны. Напротив нее был не Марк, а дикий обезумевший зверь, рвавшийся к ней, изрыгавший проклятия и пытавшийся достать ее, схватить и безжалостно растерзать. Он поймал ее за рукав, однако Сисели вырвалась. Где-то на самом краю, за топотом, за тяжелым дыханием, за отчаянно колотившимся сердцем она услышала какой-то непонятный звук. Нечто похожее на далекий мерный рокот. Вероятно, это была машина.
Сисели набрала воздух, сколько сумела, и снова завизжала. Увидела, как Марк схватил стул и занес его над головой. Ее рука наткнулась на тяжелую стеклянную чернильницу. Она швырнула ее в лицо Марку, потом развернулась и выбежала прямо в объятия Гранта Хатауэя.
Глава 37
Примерно в то же время, когда Сисели с тоской думала, как же невыносимо долго тянется день, Грант Хатауэй входил в кабинет суперинтенданта лентонской полиции, размышляя, выйдет ли он оттуда свободным человеком.
Фрэнк Эббот проводил его в комнату и закрыл дверь. Оба сели. За столом сидел страдавший от духоты и раскрасневшийся Лэмб. Неудивительно — в камине вовсю пылал огонь. У Гранта мелькнула мысль: если в кабинете так сильно натоплено, это вполне соответствует его положению, так как допрос обещает быть жарким.
— Добрый день, мистер Хатауэй. Нам хотелось бы получить от вас ответы на несколько вопросов.
— Да, разумеется.
— Во время вашего разговора с Луизой Роджерс она объяснила, откуда у нее ваша фамилия и адрес?
— Да. По ее словам, я обронил конверт. Кто-то нашел его, а потом отдал ей, когда она начала наводить справки.
— Именно так она вас и отыскала?
— Да.
— Луиза спросила вас, кто вместе с вами находился в машине?
— Да.
— И вы ответили?
— Да.
— А потом она уехала?
— Да.
— У вас не создалось впечатления, что она намерена довести дело до конца?
— Луиза этого не говорила.
— Вы назвали ей имя Марка Харлоу и сообщили, как называется его дом. Вы объяснили, как туда доехать?
— Луиза спросила, где он живет, и я сказал ей.
— Она не говорила, что собирается с ним встретиться?
— Нет.
— А как по-вашему, собиралась?
— Я об этом не думал, меня это не интересовало.
— Вы звонили мистеру Харлоу и сообщали ему о ее приезде?
Грант немного удивился:
— Разумеется, нет.
— А могли бы позвонить?
— Я ему не звонил.
— Вы с мистером Харлоу в дружеских отношениях?
— Мы никогда с ним не ссорились.
— Не очень-то исчерпывающий ответ.
— Мы с ним никогда не ссорились. Но и друзьями не были.
— Однако вы приняли его предложение подвезти вас четвертого января.
Грант улыбнулся:
— Вы никогда не ездили из Ледлингтона в пригородных поездах? Мне хотелось побыстрее попасть домой.
Лэмб усмехнулся:
— Значит, вы не звонили мистеру Харлоу и не предупреждали его о возможных неприятностях?
— Нет.
— Кому вы рассказывали о приезде Луизы Роджерс?
— Никому.
— Вы уверены?
— Совершенно уверен.
— Даже жене?
— С чего бы вдруг?
— Я спрашиваю, говорили или нет?
— Не говорил.
— И больше никому?
— Нет.
— А почему?
Грант опять улыбнулся:
— По трем веским причинам. Меня это не интересовало. Я человек занятой. Я был по горло занят другими проблемами.
Воцарилось молчание. Лэмб сверлил его взглядом. В комнате стало еще жарче. Во всех остросюжетных романах у злодеев на лбу выступают капельки пота. Грант почувствовал, что демонстрирует этот признак виновности. Молчание затягивалось. Лэмб нахмурился и произнес:
— Харлоу знает, что вы с ней виделись.
— Не от меня.
Главный инспектор встал, резко отодвинув стул.
— Нам нужно узнать, откуда ему это известно. Харлоу это знает, а вы утверждаете, будто ничего ему не говорили — и вообще никому. Думаю, нам надо спросить, откуда он это знает, а вам, полагаю, лучше отправиться к дому вместе с нами.
Они ехали по Мэйн-стрит в полицейской машине, которую вел констебль Мэй. У самого Дипсайда Грант вдруг спросил:
— Если вы намерены задержать меня, разрешите мне взять кое-какие вещи?
Никому не известно, к чему мог склониться Лэмб, когда задумался над этим вопросом. Он мог бы ответить: «А кто сказал, что вас задержат?» Или же: «Возьмете вещи на обратном пути». Однако Лэмб поступил иначе.
— Хорошо, это не повредит, — кивнул он.
Позднее мисс Мод Сильвер увидела в этом решении руку провидения.
Они свернули к дому и издалека услышали надрывный лай запертого в кухне Брамбла. Подъехали к парадному входу, и едва констебль Мэй остановил автомобиль и выключил двигатель, как Грант услышал визг Сисели. Три дверцы мгновенно распахнулись, и через секунду четверо мужчин уже мчались к дому. Грант и Фрэнк — потому что кричала Сисели, Лэмб — потому что решил, что Грант сбежит, а констебль — потому что был в том возрасте, когда бежишь вместе с остальными.