Загадка похищенной картины - читать онлайн книгу. Автор: Флёр Хичкок cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Загадка похищенной картины | Автор книги - Флёр Хичкок

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

В комнате воцарилась тишина. Чайник свистел, не смолкая. Я наконец-то перевела дух.


Загадка похищенной картины
Глава 23

Нам каким-то чудом удалось не застрелить сержанта Льюиса, когда он появился несколько секунд спустя. Он взял пистолет, извлёк пули и убрал пистолет в карман висевшей у двери куртки.

– Начальство решило отправить меня сюда, – сказал он, грея руки над горелкой. – Тот ваш парень сбежал, поэтому я так быстро добрался.

– Питер Ромеро?

– Да. Машина, которая везла его в Лондон, перевернулась на льду, и ему удалось сбежать.

– Где произошла авария? – спросила я.

– Примерно в десяти милях отсюда.

Я сделала глубокий вдох и медленно выпустила воздух, пытаясь унять дрожь.

– Она могла тебя застрелить, – сказала я Олли.

– У тебя здорово получилось с кочергой, – ответил он, но его лицо было совершенно белым.

– Простите, что не приехал раньше, – сказал сержант Льюис. – Я чувствую себя ужасно виноватым перед вами.

– Мы могли бы просто спрятаться в кладовке и ждать, пока всё кончится.

– Я пообещала тёте накормить лошадей.

– Ну конечно, – простонал Олли. – Я хотел сделать это до темноты, но тут появилась та женщина.

Сержант вздохнул и потёр руки.

– Давайте сделаем это прямо сейчас. Ты, Майя, оставайся в доме. Двери запри. Мы с Олли покормим лошадей. Потом мы постучим четыре раза, хорошо? Пока не услышишь именно такой стук, не отпирай.

Я смотрела, как они вышли за дверь – тёмные силуэты на фоне тёмно-синего неба. Откуда ни возьмись упала одинокая снежинка, легла мне на руку и растаяла. Я перевела взгляд на гору, но ничего не заметила. Никакого света, никаких людей. На улице было ужасно холодно.

Мёртвая тишина.

Я закрыла дверь, повернула в замке огромный ключ и опустила смазанные Олли засовы.

Собаки суетились у моих ног, пока я целых пять минут резала отвратительное мясо из консервной банки и раскладывала его по мискам. У меня снова начали дрожать руки.

Тук-тук-тук-тук.

Я подошла к двери.

– Олли?

– Это мы, Майя.

Я отодвинула засовы и повернула ключ.

Сержант Льюис вошёл в дом, оставляя на полу снежные следы.

– Чертовски холодно, и снова пошёл снег. Олли, не думаю, что твоя мама сможет вернуться сегодня вечером.

– Наверное, вы правы.

– Раз я здесь, может, приготовим что-нибудь поесть? Я умею готовить отличное карри из нута, если только удастся раздобыть нужные ингредиенты. Где разделочная доска? Я могу взять вот эту? – Он показал на доску.

Я понимала, что сержант Льюис пытается нас отвлечь, но меня всё равно мутило.

Олли сел на диване, а я устроилась на полу. С одной стороны меня защищал диван, а с другой – стена.

– Человек или люди, похитившие Зару, были европейского происхождения. Так она описала их акцент.

– Эта женщина спрашивала про картину. Она у тебя? – спросил Олли.

– Нет. Я даже не знаю ничего о картине. Ведь я никогда не говорила с преступником. Я была в автобусе, когда…

Я закрыла глаза. Картина Вермеера была совсем крошечной, меньше листа А4.

– Она держала её в руках, – сказала я. – Когда я увидела их на улице. Держала картину! В руках у неё что-то было, похожее на книгу, но если это была картина Вермеера… – я прислонилась спиной к стене и уставилась на потолок, – …то ему каким-то образом удалось её заполучить. Может быть, поэтому он убежал?

– А потом сказал этой женщине, что картина у тебя, – добавил Олли.

– Зачем ему это делать?

– Так она у тебя?

– Конечно нет, но именно поэтому та женщина и пришла сюда. Не потому, что я свидетельница, а потому, что она думала, что картина у меня. А у меня её нет.

– Ты уверена? – спросил Олли. – Она не могла к тебе случайно попасть?

Сержант Льюис выглянул из кухни.

– Так да или нет? Хотя я понятия не имею, о чём вы…

Олли принялся рисовать круги на пыльном экране монитора и ногтем отскоблил точку мушиного помёта.

– Сколько же стоит эта картина? Если это, конечно, та самая картина.

– Достаточно, чтобы из-за неё можно было убить.


Сидя на полу кухни, я позвонила инспектору Хану. Трубку сняла сержант Паркер, и я поведала ей свою теорию.

– Она подходит под наше описание подружки Джорджио Ромеро, но у неё железное алиби. Надёжные свидетели видели её в Испании во время убийства.

– Я совершенно уверена, что это она была в нашем доме, а на прошлой неделе я видела её на Риджент-стрит. И она сказала, что картина у меня. Вы ничего не говорили о картине.

В трубке шумно вздохнули.

– Так картина у тебя?

– Нет, но та женщина в этом уверена. Она сказала, что он утверждал, что картина у меня. А значит, она вернётся.

Последовала пауза.

– Я попрошу инспектора позвонить тебе как можно скорее. А пока оставайся дома и не выходи на улицу. Береги себя, Майя. Я думаю, скоро всё прояснится.

И в трубке повисла тишина.


За ужином мы пытались шутить и вести себя как обычно. Сержант Льюис болтал с Олли, и мы ели его вкусное карри, но оно застревало у меня в горле.

– Не волнуйся, – сказал Олли, заметив моё состояние. – Теперь сюда никто не доберётся. Снег высотой в мою ногу.

Позвонила тётя Ви.

– Я даже не буду пытаться добраться до дома, – сказала она. – На улице ужасный снегопад, и хотя жеребёнок уже родился, я бы хотела понаблюдать за кобылой. Позаботьтесь о сержанте. В буфете за бойлером есть шоколадное печенье к чаю.

Мы не стали ей говорить, что теперь нас преследуют уже двое убийц.

В полночь мы пили чай. Сержант Льюис решил, что будет безопаснее, если он останется в доме. Я была с ним согласна.

Они с Олли отправились забаррикадировать ворота листами фанеры, которую Олли собирал, чтобы сделать бильярдный стол.

– Это более важное дело, – сказал сержант, размахивая электрической дрелью.

Вскоре они вернулись.

– Теперь во двор не проникнет даже мышь, – сказал сержант.

Но даже несмотря на это, Олли опустил ставни на всех окнах, кроме кухонного.

Мы вместе прибили доску к внутренней части двери.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию