Она остановилась у подножия лестницы, ведущей к горнолыжным подъемникам, и от мысли о встрече с Лукасом у нее чаще забилось сердце. Глубоко вдохнув холодного воздуха, она поежилась и пошла навстречу ветру. Она осмотрит территорию, потом спустится с горы, примет горячую ванну и выспится, а утром примется за работу.
Глава 6
Персонал да Силва сообщил Стейси, что лучше всего провести вечеринку в деревне, а потом перевезти гостей на гору для грандиозного фейерверка и факельного шествия. Не было никаких сомнений, что местная инфраструктура позволит это сделать. Погода ухудшалась, и Стейси радовалась тому, что позаботилась о том, чтобы на вечеринку доставили все необходимое.
Через своего главного ассистента Лукас намекнул Стейси, что хочет переправить гостей на гору и устроить там прием с шампанским. Стейси еще предстоит узнать, что он задумал. Она срочно запросила дополнительную информацию, чтобы все запланировать заранее.
Поджав губы, она уставилась в окно. Поднялся ветер, и кабина подъемника раскачивалась из стороны в сторону. Она приказала себе успокоиться и дождаться того блаженного момента, когда ей удастся встать на твердую землю.
Снегопад продолжался. Помощники Стейси остались в деревне, а она отправилась в шале Лукаса. У нее была карта, но она оказалась бесполезной, потому что все улицы исчезли под толстым белым ковром. Увидев билетную кассу, она решила спросить дорогу до шале да Силва.
— Подъемник будет и дальше работать? — спросила она, глядя на свинцовое небо.
— Конечно, — ответили ей. — Его отключают только на время сильного шторма.
Поблагодарив клерка, она надела лыжные очки, чтобы не повредить глаза, и отправилась в путь. Надо добраться до шале, пока не поднялся сильный ветер. Погода в горах всегда непредсказуема.
Вокруг царила напряженная тишина. Люди попрятались по домам и отелям, и все здания казались призрачными. Ее сердце колотилось как сумасшедшее. Снегопад стал таким сильным, что у нее перед лицом был толстый белый занавес. Она слышала достаточно страшных историй о непогоде в горах.
Когда она остановилась и повернулась, чтобы сориентироваться, станция горнолыжных подъемников исчезла из вида. Сняв зубами толстую лыжную перчатку, она взяла телефон и попыталась дозвониться до своих коллег в деревне. Нет сигнала. Оставалось только надеяться, что ей попадется какой-нибудь прохожий.
— Эй! — закричала она, паникуя. — Кто-нибудь меня слышит?
В ответ тишина.
— Эй! — заорала она изо всех сил. — Здесь есть кто-нибудь?
Она стояла неподвижно на снегу, скрестив руки на груди, и пыталась пошевелить замерзшими пальцами ног. Не было слышно ничего, кроме завывания ветра и обманчиво-шелковистого шепота падающих снежинок.
А потом…
Ей не показалось?
— Эй! — резко крикнула она, услышав слабый звук вдали. — Я здесь.
— Оставайся на месте! Не двигайся. Я иду к тебе.
— Лукас? — На нее нахлынуло облегчение.
— Я сказал: оставайся на месте! — Его тон был резким и приказным. — Стейси, продолжай кричать, чтобы я мог тебя найти!
Она стала кричать.
Стейси не знала, сколько прошло времени, но наконец они оказались лицом к лицу, и она упала в его объятия.
— Ты нашел меня!
— Что ты здесь делаешь?
— Осматриваю территорию.
— Ты не могла подождать до завтра?
— Я ко всему готовлюсь заранее.
— Ты только что приехала, — заметил Лукас. — Мои помощники передали мне твое расписание.
— Моя команда отдыхает, — подтвердила она, — но я хочу все проверить и обо всем сообщить им утром.
Лукас хмуро уставился на нее.
— Есть преданность делу, а есть одержимость, — заметил он. — Тебе не приходило в голову, что ты тоже должна отдыхать?
— И кто мне об этом говорит? — парировала она. — Ты слоняешься без дела, когда тебе предстоит важная сделка? Я в этом сомневаюсь. Мне следовало убедиться, что подъемники будут работать даже в непогоду.
— Станцию горнолыжных подъемников только что закрыли, — сказал Лукас, идя вперед.
Стейси ахнула:
— И как я спущусь с горы?
— Никак, сегодня вечером, по крайней мере.
— А отель? — Она огляделась.
— Отели переполнены, — объяснил Лукас.
— И куда ты меня ведешь?
— Это имеет значение? — Схватив за руку, он потащил Стейси за собой. — Пошли, пока мы оба не замерзли.
Несмотря на свою обиду на Лукаса, она почувствовала себя в безопасности впервые после того, как поднялась на гору. И приободрилась.
— Я не ожидала, что мы встретимся.
— Я уверен, что нет! — согласился Лукас, вынужденный кричать. — Тебе повезло, что я проверял, как идет эвакуация лыжников, и следил за тем, чтобы склоны очищали.
— Где это мы? — спросила она. — Откуда ты вообще знаешь, куда мы идем? — Она не видела вокруг себя ничего, кроме белой пелены.
— У меня в голове встроенный джи-пи-эс-навигатор, — пошутил Лукас.
— Извини, что я доставила тебе столько хлопот.
— Ты не виновата, — резко сказал он. — Надвигается сильнейший за последние сто лет шторм. Его никто не ожидал.
Поняв, что Лукас не считает ее безрассудной, она задала еще один вопрос:
— У тебя работает телефон в шале? Мне надо поговорить со своими помощниками.
— У меня есть стационарный телефон, — подтвердил Лукас. — Мобильная связь не работает. Ты сможешь позвонить в отель и оставить сообщение.
— Ты уверен?
— Ты уверен?
— Абсолютно.
— Вот и мое шале. — Он повел ее влево.
— Мы уже пришли?! — воскликнула она с удивлением.
— Мой дом недалеко от самого крутого спуска, где я тебя нашел. — В голосе Лукаса слышалась ирония. — Ты была бы в шоке, если бы пошла по этому спуску.
— Страшно, — согласилась она. — Тем более я не умею кататься на лыжах.
— А я не могу без лыж, — сухо заметил Лукас.
Судя по всему, Лукас спас ей жизнь.
— Мне никогда не отблагодарить тебя за то, что нашел меня.
— Мы что-нибудь придумаем.
Ее сердце едва не выпрыгнуло из груди. В словах Лукаса слышался явный подтекст.
Он распахнул дверь шале.
— У тебя будет много шансов отблагодарить меня, — насмешливо сказал он. — Ты никуда сегодня не пойдешь. Тебе придется остаться в шале со мной.
Стараясь не паниковать, она улыбнулась, когда сотрудники Лукаса собрались у двери, чтобы поприветствовать их. Все без исключения обрадовались благополучному возвращению Лукаса.