Смерть под маской - читать онлайн книгу. Автор: Кэролайн Грэм cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смерть под маской | Автор книги - Кэролайн Грэм

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно


В березовой роще, окаймлявшей поля позади дома, Джанет ходила взад и вперед, раздраженно подкидывая ботинками старые листья и хрустя упавшими ветками. Сумрак рощи, куда из-за густой листвы солнечные лучи почти не проникали, вполне соответствовал ее внутреннему состоянию. На высокие шнурованные ботинки падали слезы, она прерывисто дышала. Иногда из ее груди вырывались хриплые звуки, похожие то ли на кашель, то ли на сдерживаемые стоны.

Джанет вспоминала, как Трикси торопилась, намазывая на губы помаду, опрыскивая всю себя (и даже под трусиками!) духами. Подмигивала ей, виляла бедрами, как восточная красавица, и напевала: «Money makes the world go around, the world go around, the world go around…» [23] До чего ужасное и унизительное зрелище! Словно голодный нищий спешит подобрать корку хлеба! Она понимала, что сильно преувеличивает, но все же… Трикси стоило лишь намекнуть, и она отдала бы ей все свои накопления. Джанет ожесточенно терла щеки кружевным платочком, когда-то похищенным ею у Трикси.

А он? Да он выглядит как настоящий бандит-убийца… Она остановилась и присела на поваленное дерево. «Он похож на гангстера», — сказала Трикси. Что он может сделать Трикси? Она настолько беззащитна… Все время пытается показать, — как это говорят? — ну да, пытается показать, что прошла огонь, воду и медные трубы, а на самом деле совсем ребенок, поэтому ее так хочется защитить. Защитить, не более того. Разумеется, она не… влюблена в Трикси, ничего подобного! Она же не лесбиянка. Конечно, нет. Если бы кто-нибудь предположил подобное, она бы ужаснулась. Она ведь никогда ничего такого не делала. Ей даже в голову это не приходило! Это было бы отвратительно! Стремясь оправдать себя в собственных глазах, она полагала, что трепетные отношения между подругами очень напоминают то экзальтированное поклонение, которое в XIX веке являлось любимой темой книжек для девочек под названиями вроде «Мэйси наводит в порядок!» или «Саки добивается своего!».

Стараясь успокоиться, Джанет рассеянно отковыривала кору, которая напоминала отсыревший шоколад. Напрасно она так разволновалась. Наверняка они отправились куда-нибудь выпить. В любом случае этот тип пробудет у них не более пары часов. После ужина он всяко уедет, и на этом все кончится. Наверное…

Ее действия потревожили каких-то жучков. Они стали падать на землю и разбегаться. Один упал вверх тормашками и лежал на спине, беспомощно перебирая лапками. Джанет перевернула его ногтем и взглянула на часы. Трикси отсутствовала почти час и могла появиться в любую минуту. А вдруг она уже пришла?

Джанет стремительно вскочила, зашагала к опушке, перебралась по приступке через изгородь и оказалась на задах дома, где воспользовалась старой калиткой, чтобы попасть в цветник. Неожиданно ею овладело дурное предчувствие. С Трикси беда! Она нужна Трикси! Девочка зовет на помощь!

Джанет побежала. Она бежала через луг, спотыкаясь и скользя на кочках, бежала, как на спортивных соревнованиях, согнув руки и работая локтями.

Она уже проскочила через проход в живой изгороди, когда увидела подъехавшее к дому такси и выходившую из него Трикси. Джанет побежала к машине и, тяжело дыша, облокотилась на капот. Трикси, казалось, вполне владела собой, только отчего-то странно придерживала пальцами блузку у горла.

— Расплатись за меня с шофером, пожалуйста, — сказала Трикси, торопливо направляясь к дому. — Деньги я тебе верну, — бросила она через плечо.

Джанет попросила шофера подождать, принесла деньги и, как только машина ушла, поднялась наверх. Она несколько раз деликатно постучалась, но ответа не последовало. В конце концов, Джанет ушла ни с чем. Ей нужно было срочно заняться приготовлением праздничного ужина.

Глава шестая

Преображенная до неузнаваемости, Фелисити сидела неподвижно, глядя в зеркало в гардеробной. Они с Дантоном были окружены подобием подковы искусственного черного мрамора, которую подпирали мрачные кариатиды. Поверхность этого творения была невидима под нагромождением сверкающего стекла — пузырьки, флаконы, бутылки — и металла — тюбики помады, спреи, баночки. В небольшом замкнутом пространстве все эти вульгарные признаки тщеславия стократно умножались за счет хитроумного расположения зеркальных экранов, установленных под углами на стенах.

Когда она встала, Дантон чуть отступил и приподнял ладони, застыв в странной позе актера театра кабуки. Этот жест означал одновременно и гордость, и изумление, как если бы он едва мог постичь совершенство своего собственного искусства. Лицо Фелисити было абсолютно белым, за исключением двух жемчужно-розовых мазков на скулах. Огромные глаза были обведены фиолетовыми и серебряными тенями, плечи блестели и мерцали под покровом радужного, словно раковина мидии, шелка. Губы насыщенного цвета красного вина были чуть приоткрыты в явном в смятении.

— Я выгляжу, как ангел смерти.

— Миссис Гэм… Миссис Гэм! — «Какой, однако, комплимент», — подумал Дэнтон. При первом же взгляде на выбранный наряд ему пришла мысль о кладбище. — Вам нужно выпить еще шампанского.

— Нет. — Фелисити начала трясти головой, но тяжелая масса пепельных локонов не дрогнула. — И так уже перебор.

— Тогда давайте дорожку. — Дантон всегда носил с собой комплект «аварийного восстановления» для своих клиентов.

Фелисити колебалась.

— Я уже некоторое время назад с этим завязала. — Она смотрела, как Дантон открывает кейс. — В любом случае — даже если сейчас приму, то к тому времени, как я буду там…

— Возьмите с собой. — Он ловко засунул коробочку и стеклянную трубочку ей в сумку. — Если будете знать, что это у вас с собой, все будет в порядке.

— Хорошо.

Фелисити уже тогда знала, что она будет далеко не в порядке. Она смотрела на себя и не верила своим глазам. Как все вообще могло зайти так далеко? Она всего-то и сделала, что сняла трубку и позвонила. Но от этого простого действия, а также от того, что она решилась принять приглашение, с ней произошло нечто странное и непонятное. Она чувствовала, что попала в капкан. И все же, вероятно, был какой-то момент, когда еще можно было отступить. Возможно, отказаться от платья, — теперь она понимала, насколько дико в нем выглядит. Или в тот момент, когда Дантон, оглядывая ее только что вымытые волосы со всех сторон, воскликнул:

— Остывший пепел!

Но этот момент уже давно позади. Через пятнадцать минут прибудет машина. Ее охватила страшная апатия. Окутала пелена фатализма. Казалось, будто у нее не осталось собственной воли. Начав путешествие, она должна продолжать. Фелисити увидела себя за обеденным столом. Привидение в разгар торжества, как призрак Банко в «Макбете». Гай будет смеяться над ней, как он делал это во сне. Сильвия будет огорчена, и ей станет стыдно за мать. После того как все закончится, Фелисити, накинув плащ и капюшон, немедленно исчезнет, скроется от всех.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию