Любовь по расчету - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по расчету | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Что ж, идея здравая, но этого явно недостаточно, чтобы жениться на совершенно незнакомой девушке.

Баллард усмехнулся:

— Это не единственная причина, Шелтон. Ты должен признать, что она очень хорошенькая. И ей нужен муж. Некоторое время назад ее отец сделал неудачные вложения, и, потеряв все деньги, он застрелился, это случилось две недели назад. — Увидев, как вытянулись лица братьев, Баллард коротко кивнул, подтверждая свои слова. — Кроме того, сегодня утром ее бросил жених, поскольку со смертью отца Кловер лишилась приданого. У этой девушки на руках мать и два младших брата, а через пару недель их дом уйдет с молотка, и тогда их всех, естественно, выселят. Правда, у Кло еще есть старшая замужняя сестра, но на ее помощь рассчитывать не приходится. Так что я единственный, кто реально может ей помочь.

— Мне страшно жаль ее, Баллард, но ты уверен, что мы можем взять на себя заботу еще о четверых?

— Уверен. Да, конечно, такое прибавление семейства несколько скажется на росте наших доходов, но у меня появится жена, которая будет благодарна мне за то, что я избавил ее семью от нищеты, а это может стать большим плюсом.

— Ну что ж, похоже, она девушка хорошая, и если ты уверен…

— Абсолютно уверен, Шелтон. Мне действительно нужна жена. — Он подмигнул, и молодые люди дружно рассмеялись. — У меня также огромное желание обзавестись детьми. Дьявольщина, большинство мужчин моего возраста уже имеют детей — одного или двух. Да, черт возьми, чем больше я обо всем этом думаю, тем больше мне все это нравится.

— Хорошо. Если ты так уверен, думаю, меня это тоже устроит, — заметил Шелтон.

Ламберт лишь согласно кивнул.

Кловер слегка напряглась, увидев, что трое мужчин направляются к ней. На первый взгляд ситуация была совершенно безумной, и она бы совсем не удивилась, если бы братья постарались отговорить Балларда от столь опрометчивого шага. Так что Кловер осталось лишь молиться о том, чтобы у них ничего не вышло.

Баллард остановился перед девушкой и, отметив настороженность в ее взгляде, улыбнулся:

— Как ты думаешь? Может, мне стоит встретиться с твоей матушкой, прежде чем мы пойдем к священнику?

— Так, значит, мы все-таки поженимся? — спросила она, не в силах скрыть своего облегчения.

— Да, малышка. Ты не возражаешь, если мы все сделаем очень быстро?

— Нет, не возражаю.

— Ну так как? Мне сейчас зайти к твоей матушке или сделать это позже?

— Наверное, лучше сейчас, — пробормотала Кловер, соображая, как она сообщит эту новость матери. — Вам понадобится какая-нибудь мебель, мистер Макгрегор? — спросила она, вставая.

— У нас ее немного, это факт. — Он задумчиво потер подбородок. — Но стоит крепко подумать, прежде чем решить, что именно брать с собой. Путь неблизкий — багаж придется сначала сплавлять по реке, а потом везти по плохим дорогам.

— Да, конечно. Об этом я как-то не подумала. У меня будет время распродать то, что вам не понадобится?

— Значит, ты не хочешь оставить мебель сестре?

Он улыбнулся, увидев на ее лице брезгливую гримасу. Кловер открыла дверь, поблагодарив Господа за то, что после ухода Элис никто не запер дверь на засов.

— Возможно, я сообщу Элис, что мебель будет выставлена на продажу, пусть покупает, если хочет.

Дав возможность Балларду и его братьям оглядеться в просторном холле, Кловер жестом пригласила мужчин идти за ней. Следы былого благополучия остались в теплых буковых панелях, в элегантной мебели и шелковых обоях. «Да, — подумал Баллард, — Шервуды упали с большой высоты». Смогут ли они приспособиться к той жизни, которую он собирается предложить им в Кентукки?..

Он непроизвольно пожал плечами. Возможно, раньше Шервуды имели многое, но теперь у них не было ничего, и похоже, что Кловер уже смирилась со своей судьбой. Баллард был уверен, что девушка не избалована и готова довольствоваться тем, что он сможет ей дать. Но ему трудно было представить, как ее мать и братья среагируют на такие перемены в жизни.

Следуя за Кловер, мужчины вошли в гостиную. Пока девушка представляла своих братьев и матушку, Баллард внимательно изучал семейство Кловер. Агнес Шервуд все еще была привлекательной, хотя и чуть полноватой женщиной. Гладкая кожа лица и светлые волосы мешали определить ее истинный возраст. Близнецы казались живыми, смышлеными мальчишками, и Баллард почувствовал, как его беспокойство по этому поводу спадает. Рыжеволосые и голубоглазые, мальчуганы производили впечатление отчаянных сорванцов, но Баллард сразу понял, что они хорошие, добрые мальчишки.

Кловер волновалась так, что, прежде чем заговорить, вынуждена была откашляться.

— Мама, это мистер Макгрегор, все это время мы разговаривали на крыльце нашего дома.

Агнес слегка нахмурилась:

— Это имеет какое-нибудь отношение к плану, который, по словам мальчиков, ты придумала?

— Да, мама. — Кловер решила, что лучше говорить напрямик. — Мистер Макгрегор приехал в Ланглейвилл в поисках жены, и мне нужно было сделать так, чтобы он выбрал меня. И он это сделал. В самое ближайшее время мы поженимся и отправимся в дом мистера Макгрегора, в Кентукки.

Глава 3

— Я и подумать не могла, что она упадет в обморок, — пробормотала Кловер.

Помогая Кловер поднять на кушетку ее упавшую в обморок матушку, Баллард еле сдерживался, чтобы не рассмеяться.

— Ну, девочка, нельзя же вот так в лоб, совсем без подготовки.

— Я знаю, но я не смогла придумать ничего лучшего. Мне очень жаль, мистер Макгрегор, но дело не в вас, я в этом уверена.

— Кло, поскольку мы скоро поженимся, будет гораздо лучше, если ты будешь называть меня Баллард. И не переживай, я прекрасно понимаю, что в этом казусе нет ничего личного.

Заметив озорные искорки в его глазах, Кловер чуть нахмурилась.

— Но и смешного в этом тоже ничего нет.

— Конечно же, нет.

Баллард бросил укоризненный взгляд на брата и кузена, которым с трудом удавалось подавить смех, а потом посмотрел на мать Кловер.

— Как ты думаешь, она скоро придет в себя?

— Думаю, да. — Кловер, до этого легонько похлопывавшая мать по бледным щекам, обернулась к одному из близнецов, стоявшему у кушетки: — Деймьен, принеси мне бренди и стакан, пожалуйста.

Спустя минуту брат подал ей поднос с хрустальным графином. Взглянув на него, Кловер нахмурилась — уровень янтарной жидкости в нем значительно снизился с тех пор, как она видела сосуд в последний раз.

— Интересно, куда подевалось бренди?

Деймьен пожал плечами:

— Мама говорит, что это Элис ее спаивает.

Краешком глаза Кловер заметила, что мать, очнувшись, подглядывает за ней сквозь опущенные ресницы, но, видя явное недовольство дочери, Агнес решила, что, пока гроза не миновала, ей лучше попритворяться и продолжать «пребывать в глубоком обмороке». В последнее время Кловер с матерью поменялись ролями. Теперь уже дочь все чаще разговаривала с ней как с непослушным ребенком. Кловер понимала, что и сейчас с помощью этой детской уловки мать старается избежать неприятных объяснений. Наконец ресницы Агнес дрогнули, и Кловер поняла, что мать решила «прийти в себя».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию