Любовь по расчету - читать онлайн книгу. Автор: Ханна Хауэлл cтр.№ 10

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовь по расчету | Автор книги - Ханна Хауэлл

Cтраница 10
читать онлайн книги бесплатно

— Да, малышка. У тебя нет приданого, вообще нет ни гроша за душой, но у тебя два брата и мать, о которых ты должна заботиться. Когда ты мне все это рассказывала, я обдумывал твое предложение. И вот что я понял: то, что ты так нуждаешься в муже, мне даже на руку, и хотя я собирался потратить некоторое время на ухаживание за будущей женой, я готов изменить свои планы и как можно скорее вернуться в Кентукки. Думаю, малышка, ты не станешь привередничать и согласишься на то, что я смогу предложить тебе и твоим родным.

— Вы правы, мистер Макгрегор, — призналась она с некоторым напряжением, ведь жестокие обстоятельства почти лишили ее жизнь романтики. — Вы действительно готовы взвалить на себя груз ответственности и заботиться о семье из четырех человек?

— Да, у меня просторный дом, хотя и не такой шикарный, как этот. Когда я его строил, то думал о том, что мне, возможно, понадобится большой дом. Я поставил сруб, и теперь мы потихоньку отделываем его. Работа еще не закончена. Мы разместим твоих братьев в одной комнате, а у твоей матушки будет своя спальня. Так что мы прекрасно разместимся там всемером, потому что, как ты, наверное, догадалась, эти два оболтуса, Ламберт и Шелтон, живут пока вместе со мной.

— Ну что ж, если вы соглашаетесь принять на иждивение мою маму и братьев, я, конечно, готова взять на себя заботу о ваших родственниках. Однако должна вас предупредить, мистер Макгрегор… Хотя я прекрасно умею обращаться с иголкой и прочим рукоделием, готовить научилась я недавно, и моя стряпня оставляет желать лучшего.

— Если ты хоть немного научилась готовить, то сможешь освоить и что-то еще. Мы были самостоятельными и готовили себе сами больше десяти лет, так что я смогу помочь тебе, пока ты не научишься управляться.

Несмотря на то, что соглашение оказывалось взаимовыгодным, Кловер понимала, что Баллард весьма щедр. Теперь ее проблемы решены. Она нашла дом и кормильца для своей семьи. Казалось, она должна чувствовать себя счастливой или просто радостной, но напряжение не отпускало ее, и к нему примешивалось чувство грусти из-за того, чего она лишалась, еще не обретя.

Баллард слегка нахмурился, заметив облачко грусти, тенью скользнувшее по ее лицу. Тихим торжественным голосом он произнес:

— Послушай, малышка, то, что мы заключаем наш союз, руководствуясь исключительно практическими интересами и здравым смыслом, вовсе не означает, что я не могу за тобой немного поухаживать. Все-таки нам нужно хоть чуть-чуть узнать друг друга.

— О, это так любезно с вашей стороны, — прошептала она срывающимся голосом, пытаясь подавить в себе желание разрыдаться, уткнувшись в дорогую ткань его фрака.

— Послушай, Кловер, — Баллард снова нахмурился, заметив подступившие к ее глазам слезы, — ты абсолютно уверена, что поступаешь правильно?

— Да, мистер Макгрегор, я абсолютно уверена.

— Но ведь, наверное, можно найти и другие способы обеспечить будущее твоей семьи.

Баллард с удивлением для себя отметил, что совсем не хочет, чтобы Кловер искала какие-то иные пути решения своих проблем.

Она покачала головой.

— Даже когда Томас еще считался моим женихом, я две недели обдумывала самые разные варианты решения наших проблем. Работу здесь найти нелегко, а та, что есть, оплачивается весьма скромно, поэтому мы не смогли бы сохранить этот дом. Правда, хозяин таверны «Хитрая собака» намекнул мне, что есть один способ существенно увеличить размер жалованья, но меня это не устраивает.

Она поморщилась, подавив нотку горечи в собственном голосе.

— Конечно, ты не могла согласиться.

Баллард подумал, что неплохо было бы найти время зайти в таверну «Хитрая собака» и слегка поучить хозяина хорошим манерам.

— Мистер Макгрегор, я ушла из таверны, громко хлопнув дверью и гордо заявив, что скорее умру, чем паду так низко. Но, пройдя пару сотен ярдов, я осознала, что на кону стоит не только моя жизнь. Я подумала, что буду чувствовать, когда увижу, как голод берет за горло моих близких, и в тот момент вся моя решимость куда-то улетучилась, так же как непоколебимая уверенность в том, что мне не придется опускаться на самое дно жизни. Так что, мистер Макгрегор, страх перед будущим заставил меня подойти к вам и проявить такую смелость и отчаянность.

Баллард подумал о своем прошлом, о тех днях, когда был семнадцатилетним неоперившимся юнцом, на попечении которого остались восьмилетний Шелтон и десятилетний Ламберт. Он крепче обнял Кловер за плечи, выражая ей свое сочувствие.

— Да, я понимаю. Я сам был еще безусым юнцом, когда на моем попечении остались эти двое. — Он кивком указал на своих спутников, стоящих поодаль. — И чтобы кормить их, мне пришлось делать то, чем я никак не могу гордиться.

— Так ты собираешься объяснить нам, что здесь происходит? — крикнул Шелтон.

— Я собираюсь жениться на мисс Кловер Шервуд, — ответил Баллард.

— Понятно. Я не хочу обидеть вас, девушка, но, черт возьми, Баллард, ты ведь познакомился с ней всего час назад. А за час до этого ты разглагольствовал о женитьбе на Саре Марстен.

— Я приехал в этот город, чтобы жениться. Похоже, мисс Марстен не заинтересована в замужестве, хотя позволяла мне думать обратное, тогда как мисс Шервуд действительно хочет выйти замуж, и это означает, что мы совсем скоро сможем вернуться в Кентукки.

Шелтон схватил брата за локоть и с извиняющимся видом обернулся к Кловер:

— Мисс, позвольте мне немного поговорить с братом наедине. Поверьте, лично к вам это не имеет никакого отношения.

— Все в порядке, — стараясь сохранять невозмутимость, ответила Кловер. — Я все понимаю…

— Ты заставляешь ее чувствовать себя оскорбленной, — упрекнул Шелтона Баллард, когда троица отошла на достаточное расстояние и Кловер не могла их услышать.

— Я этого не хотел, ты прекрасно знаешь, — пробормотал Шелтон, а затем выпалил: — Дьявол и преисподняя, Баллард! Тебе не кажется, что пора объяснить нам, что здесь происходит?!

— Весьма справедливо. А происходит вот что: я приехал в этот город, чтобы найти жену. Так вот, я ее нашел.

— Но ты же совсем не знаешь эту девушку, — запротестовал Ламберт.

— Того, что я знаю, мне вполне достаточно, — ответил Баллард. — И впереди у меня будет много времени, чтобы узнать ее как можно лучше.

— И что же тебе удалось узнать за час?

— Достаточно, я же сказал тебе. Она по рождению леди, как и Сара. Образование у нее такое же, а манеры, пожалуй, даже получше.

— И на кой черт тебе все это нужно? — проворчал Шелтон.

— Значит, ты невнимательно меня слушал, братец. Там теперь наша жизнь, а это означает, мы должны пускать прочные корни. Дела у нас идут прекрасно, а будут идти еще лучше. Кроме того, совсем скоро мы сможем на равных разговаривать с теми, кто покупает наши товары. Я не говорю о том, что мы отвернемся от того мира, в котором выросли, а о том, что мы должны стать частью светского общества. Я хочу, чтобы однажды мы, отплясав на сельском празднике вместе с семейством Махоуни, затем отправились пить чай к мистеру Потсдаму. И чтобы на деревенской площади и за столом с накрахмаленной скатертью мы в равной степени чувствовали себя легко и непринужденно… Ну, скажите честно, парни, как вы себя чувствовали в роскошном доме мистера Потсдама, когда в прошлом месяце он пригласил нас к себе отметить покупку наших лошадей? — Баллард улыбнулся, когда братья смущенно опустили головы. — Да, вот и я тоже. И тогда я задумался над тем, что было бы очень хорошо, если бы у меня была жена — настоящая леди с изысканными манерами. Она бы и нас научила всем премудростям светской жизни и хорошим манерам.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию