— Да, — продолжал он, — Красавица с характером
заговаривает со мной на улице, и я не был бы джентльменом, если бы не внял ей.
Красавица с характером говорит мне, почтив меня доверием: «Я любознательна, и у
меня есть кой-какие особые побуждения. Скажите, вы не более порядочны, чем
большинство людей?» На это я отвечаю: «Сударыня, я родился джентльменом и
джентльменом умру, но что касается порядочности, то тут я не претендую на
какое-либо превосходство. Это была бы непростительная глупость с моей стороны».
— «Вся разница между вами и другими, — любезно замечает она, — в том, что вы об
этом говорите вслух». Она, нужно отдать ей справедливость, знает общество. Я
принимаю полученный комплимент галантно и вежливо. Галантность и вежливость —
мои природные свойства. Тогда она делает мне предложение, суть которого в
следующем: она часто видела нас вместе; она знает, что на сегодня я — друг
семьи, свой человек в доме; из любознательности и из особых побуждений она
интересуется их жизнью, их домашним укладом, хотела бы знать, любят ли Bella
Gowana, лелеют ли Bella Gowana, и все такое прочее. Она небогата, но может мне
предложить некоторое скромное вознаграждение за некоторые скромные услуги в
этом духе. Я выслушиваю и великодушно соглашаюсь — великодушие тоже одно из моих
природных свойств. Что поделаешь? Такова жизнь! На том стоит свет!
Все это время Кленнэм сидел спиной к нему, но
Риго, следивший за ним своими блестящими, слишком близко посаженными глазами,
должно быть, угадывал по самой его позе, что во всех этих хвастливых признаниях
не было для него ничего нового.
— Ффуу! Прекрасная Гована! — сказал Риго,
затягиваясь и выпуская дым с таким видом, точно стоит ему дунуть, и та, о ком
он говорил, развеется в воздухе, как эта струйка дыма. — Очаровательна, но
неосторожна! Не следовало ей секретничать в монастырской келье насчет того, как
припрятывать письма старых поклонников подальше от мужа. Да, да, не следовало
бы. Ффуу! Прекрасная Гована допустила ошибку.
— Хоть бы поскорее вернулся Панкс! —
воскликнул Артур. — Этот человек отравляет воздух в комнате своим присутствием!
— Ба! Зато он хозяин положения, здесь, как и
везде! — сказал Риго, сверкнув глазами и прищелкнув пальцами. — Так всегда
было; так всегда будет. — Сдвинув вместе все три стула, находившиеся в комнате
(кроме них, было еще только кресло, в котором сидел Кленнэм), он разлегся на
них и запел, ударяя себя в грудь, точно это к нему относились слова песни:
Кто там шагает в поздний час? Кавалер де ла
Мажолэн.
Кто там шагает в поздний час? Нет его веселей.
Подпевай, скотина! Ты отлично подпевал мне в
марсельской тюрьме. Подпевай же! Не то я сочту себя обиженным и рассержусь, а
тогда, во имя всех святых, забитых насмерть камнями, кое-кому придется
пожалеть, что и его не забили заодно!
Придворных рыцарей краса, Кавалер де ла
Мажолэн,
Придворных рыцарей краса, Нет его веселей.
Отчасти по старой привычке к подчинению,
отчасти из боязни повредить своему покровителю, отчасти потому, что ему все
равно было, петь или молчать, Кавалетто подхватил припев. Риго захохотал и
снова стал курить, прикрыв глаза.
Прошло не больше четверти часа до того, как
шаги мистера Панкса послышались на лестнице, но Кленнэму эти четверть часа
казались вечностью. Судя по звуку шагов мистер Панкс шел не один; и в самом
деле, когда Кавалетто отворил дверь, он вошел в сопровождении мистера
Флинтвинча. Не успел последний переступить порог, как Риго вскочил и с криком
восторга бросился ему на шею.
— Мое почтение, сэр, — сказал мистер
Флинтвинч, довольно бесцеремонно высвобождаясь из его объятий. — Нет, нет,
увольте; с меня достаточно. — Это относилось к угрозе нового порыва со стороны
вновь найденного друга. — Ну, Артур? Помните, что я вам говорил насчет спящей
собаки и сбежавшей собаки? Как видите, я был прав.
Невозмутимый, как всегда, он огляделся по
сторонам и покачал головой с назидательным видом.
— Так это и есть долговая тюрьма Маршалси, —
сказал мистер Флинтвинч. — Кхм! Неважный рынок вы, как говорится, выбрали для
продажи своих поросят, Артур.
Артур терпеливо ждал, но Риго не отличался
таким терпением. Он почти свирепо ухватил Флинтвинча за лацканы сюртука и
закричал:
— К черту рынок, к черту продажу, к черту
поросят! Ответ! Где ответ на мое письмо?
— Если вы найдете возможным на минуту
отпустить меня, сэр, — заметил мистер Флинтвинч, — я сперва передам мистеру
Артуру записку, предназначенную ему.
Сказано — сделано. В руках у Артура очутился
листок бумаги, на котором дрожащей рукой его матери было нацарапано: «Надеюсь,
довольно того, что ты разорился сам. Не вмешивайся еще и в чужие дела. Иеремия
Флинтвинч говорит и действует от моего имени. Твоя М. К.».
Кленнэм дважды перечитал записку и, не говоря
ни слова, разорвал ее на клочки. Риго между тем завладел креслом и уселся на
его спинку, поставив на сиденье ноги.
— Ну, Флинтвинч, красавец мой, — сказал он,
следя глазами за разлетавшимися обрывками записки, — ответ на письмо!
— Миссис Кленнэм трудно писать, мистер
Бландуа, пальцы у нее сведены болезнью, и она надеется, что вы удовлетворитесь
устным ответом. — Мистер Флинтвинч весьма неохотно и со скрипом вывинтил из
себя упомянутый ответ. — Она шлет вам поклон и передает, что, в общем, находит
ваши условия приемлемыми и готова на них согласиться. Но окончательно вопрос
будет решен через неделю, в назначенный вами день.
Мсье Риго расхохотался и, спрыгнув со своего
трона, сказал:
— Ладно! Пойду искать гостиницу. — Тут ему на
глаза попался Кавалетто, сидевший в прежней позе у двери. — Вставай, скотина! —
крикнул он. — Ты со мной ходил против моей воли, теперь пойдешь против своей. Я
вам уже сказал, мелюзга, я создан, чтобы мне прислуживали. Вот мое требование:
пусть этот контрабандист находится при мне всю неделю в качестве слуги!
В ответ на вопросительный взгляд Кавалетто
Кленнэм кивнул, а затем прибавил вслух:
— Если не боитесь.
Кавалетто энергично затряс в знак протеста
пальцем.
— Нет, господин, теперь, когда мне уже не
нужно скрывать, что он когда-то был моим товарищем по заключению, я его не
боюсь.
Риго не удостоил вниманием этот краткий
диалог, покуда не закурил на дорогу последнюю папиросу.