1
Большой Сен-Бернарский перевал — перевал в
Альпах (высота 2472 м). Почти на гребне перевала в X веке был построен для
паломников и путешественников монастырь св. Бернара с гостиницей.
2
Шале — домик в альпийском селении.
3
Мартиньи — городок в Швейцарии; расположен
между Женевским озером и Симплонским перевалом.
4
Феникс (древневост. миф.) — волшебная птица
изумительной красоты, возрождающаяся из пепла после самосожжения.
5
Симплон — перевал в Альпах на границе
Швейцарии и Италии, высотою свыше 2000 м с круглогодичным снежным покровом.
6
большой канал (итал.)
7
Ковент-Гарден — район Лондона, находящийся на
территории бывшего монастырского сада. Здесь расположены одноименные театр и
рынок.
8
Юстес Джон Четвуд (1762 (?) — 1815) —
филолог-античник и теолог, автор популярного английского путеводителя по Италии
(1813).
9
…сравнивает Риальто с Вестминстерским и
Блекфрайерским мостами… — Риальто — мост на Большом канале, оживленнейшее место
Венеции. Вестминстерский и Блекфрайерский — мосты в Лолдоне.
10
…не можешь отделить жену от мужа, разве что по
парламентскому акту. — Развод в эпоху Диккенса мог быть совершен в Англии
только по специальному постановлению парламента.
11
наемный убийца (итал.)
12
профессор (итал.)
13
негодник (итал.)
14
Клянусь телом святого Марка (итал.)
15
Брайтон — аристократический приморский курорт
на южном побережье Англии.
16
Сын Венеры (античн. миф.) — бог любви Амур.
Венера — по мифу — родилась, выйдя из пены морской.
17
Тритон (древнегреч. миф.) — морское божество,
сын бога морей Посейдона.
18
Корсо — одна из центральных улиц Рима, где
расположены аристократические особняки и роскошные магазины.
19
Собор св. Петра — крупнейший памятник
итальянской архитектуры эпохи Возрождения; расположен в Риме рядом с Ватиканом
— на правом берегу реки Тибр.
20
Вечный Город — одно из названий, присвоенных
столице Римской империи — городу Риму; название впервые упоминается у римских
поэтов Овидия и Тибулла (I в. до н. э.).
21
Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне,
название которого (искаженное Bethlehem Hospital) стало нарицательным для
обозначения сумасшедшего дома.
22
Аделфи — лондонский квартал, построенный в
1769—1771 годах. В настоящее время — квартал мелких контор.
23
«Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» —
историческая трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1652—1685).
24
Василиск — мифологическое чудовище с телом
петуха и хвостом змеи, убивающее взглядом.
25
Виттингтон — купец, трижды избиравшийся в XV
веке лорд-мэром Лондона; популярная легенда рассказывает, что он чудесным
образом был призван в Лондон звоном колоколов и затем неожиданно разбогател.
26
при полном составе суда (лат.)
27
Капитан Мэкхит — один из героев музыкальной
комедии английского поэта и драматурга Джона Гэя (1685—1732) «Опера нищих»
(1728), предводитель воровской шайки.
28
Закон искоренять порок готов… — песенка из
«Оперы нищих»; Тайберн — место казней на Бейз-Уотер-роуд в Лондоне.
29
Вестминстер-Холл — зал Вестминстерского
дворца, где помещался английский парламент и проходили заседания Канцлерского
суда.
30
Итон — аристократическое закрытое учебное
заведение, основанное в 1440 году. Находится близ Лондона, рядом с Виндзором.
31
…обручались со столиком «буль». — Стиль мебели
«буль» назван по имени знаменитого французского мастера Андре-Шарля Буля
(1642—1732). Мебель стиля «буль» богато инкрустирована бронзой, перламутром,
черепахой.
32
Немезида (древнегреч. миф.) — богиня
возмездия.
33
Вест-Энд — аристократический район Лондона.
34
хозяйка, госпожа (итал.)
35
…здесь, на Семи Холмах… — Рим построен на семи
холмах.
36
Велизарий (505 (?) — 565) — полководец
Византии в период правления императора Юстиниана; попав в опалу и обеднев,
просил милостыню.
37
Банк Торлониа — один из самых больших частных
итальянских банков, основанный в 1814 году.
38
Волчица Капитолия могла завыть от зависти,
глядя… дикари-островитяне. — По древнеримской легенде, братьев Ромула и Рема —
основателей Рима — вскормила волчица. Ее статуя находится на Капитолии.
Дикарями-островитянами Диккенс называет своих соотечественников, предков
которых, как и всех неримлян, римляне считали дикарями.
39
Веста (древнеримск. миф.) — богиня огня и
домашнего очага.
40
Трясина Уныния — местность, куда попадает
герой «Пути паломника» английского писателя Джона Бэньяна (1628—1688).
41
…золотой улице Ломбардцев. — Название
Ломберд-стрит — лондонской улицы, на которой находится несколько крупных банков,
— восходит к XIV—XV векам, когда ее заселяли выходцы из Ломбардии — итальянские
менялы и ювелиры.
42
Блекхит — лондонский пригород; место,
известное состязаниями в гольф.
43
Тэмпл-Бар — старинные ворота (построены в XVII
в.), оставшиеся от стены, отделявшей торговую часть Лондона — Сити — от
Вестминстера. Были увенчаны железными пиками, на которых в прошлом выставляли
головы казненных. Снесены в 1878 году.
44
Лебрен Шарль (1619—1690) — известный
французский художник.
45
Корниш — дорога, продолжающая римскую
магистраль Виа Аурелия, идущая по берегу реки Поненте, сливаясь затем с трассой
Ментона — Ницца.
46
Чивита-Веккиа — город-порт в Италии на
побережье Тирренского моря, аванпорт Рима.
47
…голос всех предков, начинал от Альфреда
Саксонца… — то есть короля англосаксов Альфреда Уэссекского (Великого),
правившего в 871—900 годах.
48
Черт подери (итал.)
49
Квинбус-Флестрин-младший или Человечек-Гора. —
Квинбусом-Флестрином или Человеком-Горой называли лилипуты Гулливера в романе
английского сатирика Джонатана Свифта (1667—1745) «Путешествие Гулливера».
50
…в Вест-Индии кое-кто из наших подцепил
Желтого Джека… — то есть заразился желтой лихорадкой.
51
…подобно стулу Банко… — Имеется в виду сцена
пира у Макбета в одноименной трагедии Шекспира: стул убитого Макбетом Банко
стоит пустым, Макбет видит на нем призрак Банко.
52
Кингс-Бенч — или тюрьма Королевской Скамьи.
Существовала с 1755 по 1860 год; функционировала дольше всех остальных долговых
тюрем в Лондоне.
53
Феб (древнеримск. миф.) — бог Солнца.
54
Привет (лат.)
55
знаменитый адвокат (итал.)
56
…молока сердечных чувств. — Образ, взятый из
Шекспира: «Пропитан молоком сердечных чувств» («Макбет», акт I, сц. 5-я).
57
…с нельсоновской неустрашимостью. — Нельсон
Горацио (1758—1805) — выдающийся английский флотоводец.
Вернуться к просмотру книги
|