Горничная для Мага - читать онлайн книгу. Автор: Властелина Богатова cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Горничная для Мага | Автор книги - Властелина Богатова

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Хэварт, чуть пригнувшись, прошёл под балдахинами.

За столом сидел господин весьма зрелого возраста, каштановые волосы зачёсаны назад, открыв низкий лоб и густые дуги бровей, крупный нос, жёсткая линия рта и крупный подбородок. Хэварт не знал, как удержал себя, чтобы не кинуться на него и немедленно не вытряхнуть ответ на вопрос, где его брат.

Мужчина исподлобья поднял взгляд на Ламмерта, откинулся на спинку кресла.

— Прошу вас, — указал на свободное кресло.

Хэварт опустился в него, уставившись на собеседника. Тот усмехнулся и посмотрел в сторону, тут же подошёл лакей, принялся наливать в приготовленные бокалы вино.

Лакей ушёл. Хэварт разглядывал незнакомца, чувствуя, как все мышцы каменеют.

— Где Витлар?

— В надёжном месте, не волнуйтесь, милорд.

Выдохнув, Хэварт стиснул зубы — нелегко оставаться спокойным, но необходимо, чтобы с братом ничего не случилось. Он должен слушать.

— Я не стану вам представляться, обойдёмся без имён, — мужчина, глянув сквозь деревянную решётку, осторожничал. — Я являюсь лишь посредником…

«И чего он медлит, сукин сын?!»

— Переходите к делу, — процедил сквозь зубы, давя в себе гнев.

Тот, будто назло, усмехнулся и неспешно потянулся к бокалу, взял его в руки сделал глоток.

— Я понимаю вашу резкость, но будьте терпеливы, дело серьёзное, — сделал ещё один глоток.

И в этот момент Хэварту очень хотелось взять бутылку и разбить о голову этого подонка.

— Что я должен сделать?

— Вы наверняка слышали о создании ценного артефакта, способного вытягивать из недр земли редкие породы металлов?..

Мужчина снова потянул вино, наблюдая за Ламмертом.

Разговор с Ритманом эрн Тио всплыл в памяти мгновенно. Хэварт горько хмыкнул про себя — как же он сразу не догадался?

— …Вижу, что слышали. Так вот, — мужчина, отстранившись от спинки кресла, наклонился. — Так вот… — полез в складки верхней одежды, выудил свёрток бумаги, — здесь инструкция и условия. Вы достаёте нужную вещь — и милорд Витлар эрн Ламмерт возвращается к вам в целости, в противном случае… — он придирчиво сощурил глаза, — ваш брат лишится защитных браслетов. Последствия сами знаете.

Хэварт сжал пальцы в кулаки, дыша тяжело и редко, усилием воли спокойно протянул руку и забрал конверт, перевёл взгляд на довольную физиономию подосланного.

— Всё необходимое вы найдёте в этом конверте. Как только выполните условие, увидите своего брата.

— Где гарантия в том?

Незнакомец помолчал.

— Только доверие. Нам известна ваша безукоризненная репутация. Всё пройдёт честно, если вы выполните необходимое…

Хэварт опустил взгляд на конверт. Хотел бы он влезть в голову этому проходимцу и убедиться, что всё будет так, как он говорит, но остаётся только соглашаться. А после изучить всё и тщательно обдумать. Кому может понадобиться этот артефакт? Насколько Хэварт знал, тот находится в тайнике королевской резиденции.

— …Теперь вы можете идти, вас проводят, — господин повернулся и, дав знак жестом руки своей охране, повернулся, меряя Ламмерта чуть небрежным взглядом.

Хэварт поднялся и отступил, заставил себя отступить, оторвав взгляд от незнакомца, вышел. Его проводили почти через весь трапезный зал к выходу, будто опасались, что он может вернуться. Выйдя на улицу, Хэварт сел в карету и прикрыл веки. Сделав пару глубоких вдохов, открыл глаза и повернулся:

— Поехали, — велел кучеру.

Задерживаться здесь не имело смысла. Сорвав с рук перчатки, он вскрыл конверт, изучал инструкцию всю дорогу, пока не выехали из горящего ночными огнями Вальштора, и не стало изрядно трясти по неровной дороге. Всё тот же почерк, всё прописано до мелочей: день, время, место встречи… даже карта, где находится тайник. А также перечень условий, который должен исполнять Ламмерт, главное из которых — не распространяться о сделке, иначе он лишится брата.

Только вот незадача — Игнэс знает. Но разве может она быть помехой? Он слишком хорошо знал, она наверняка уже успела найти себе замену и благополучно забыла о нём. Хотя он помнил, как она предлагала помощь, будто его беда её и в самом деле волновала.

Прибыв в Ристол, Хэварт отправился в кабинет. Спать не хотелось. Скинув верхнюю одежду, он опустился в кресло и принялся заново всё изучать. Осталось не так много времени, как он думал — всего неделя. Неделя, чтобы всё просчитать и подготовиться. Это не так и много, но, с другой стороны — целая вечность до того мига, когда Витлар окажется в безопасности...

…Уснуть в эту ночь было невозможно, Хэварт то впадал в ярость, то, чем больше раздумывал, заходил в тупик. И тем сильнее изъедали нутро сомнения. В конец измотавшись, он не заметил, как всё же задремал прямо в кресле. 

Громкий стук разбудил. Хэварт открыл глаза и поморщился от ломоты в теле из-за неудобного положения, в котором он прибывал неизвестно сколько.

— Входи, — ответил, сгребая со стола бумаги и чертежи в стол.

Аскил вошёл с утренним кофе. Утро и в самом деле только начиналось, рассеивая по кабинету розоватые лучи.

— Выглядите плохо милорд, — честно заявил управляющий. — Как ваше самочувствие?

Хэварт пригладил растрепавшиеся волосы, потёр затёкшую шею, заглянул в узкое зеркало, что висело на стене сбоку от камина, и отвернулся, увидев и в самом деле неважную физиономию.

— После кофе и ванны будет лучше.

Потянулся за чашкой, подумав почему-то о фиалке, сделал глоток, ловя себя на том, что мысль о жёнушке сродни терпкому вкусу напитка — бодрит и будоражит.

— Вчера, милорд, когда вы уехали у нас были гости.

Хэварт так и застыл, глянув на управляющего.

— С этого и надо было начинать, — отставил чашку.

— Простите, — извинился тут же, — в Ристол приезжал господин Витор эрн О-Лидер.

— Что?! — Хэварт даже не сразу поверил услышанному.

— Он требовал Фабиану. Я как мог предъявлял доводы, что без вас не могу распоряжаться, но он не отступал.

Хэварт вскачил с кресла так резко, что ворон испуганно встрепенулся.

— Где Фабиана?

— Миледи у себя, — поторопился с ответом Аскил.

Хэварт выдохнул, разжимая кулаки.

— Что ему нужно было здесь?

— Как понимаю, господин требовал миледи вернуться. И даже ждал её у ворот, но она не вышла.

Значит, запугивал, по-другому и не могло быть. Сейчас она, должно быть, спит.

— Приготовь ванну, Аскил, — опустился обратно в кресло. — И чуть позже попроси миледи спуститься к завтраку, — он выяснит у неё всё сам.

— Слушаюсь, — Аскил ушёл.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению