– Полагаю, благодаря лицензии их работа официальная. Боюсь даже подумать о фрилансерах. И все же совет насчет таверны, полагаю, неплох.
– Думаешь, нам стоит ей доверять?
– Почему бы и нет? А стали бы мы доверять пекарю или цветочнице? Почему бы не довериться вору? Помни: это не наш мир. Не стоит примерять на него наши правила и ожидания.
Они запросто нашли улицу Когтистых Котов, а вскоре увидели и «Увядающую лилию», огромную таверну, выкрашенную в белый и зеленый цвет. Над входом раскачивалась вывеска с засыхающим белым цветком. На улице стояло множество столов и стульев, кое-где сидели парочки или компании, пили вино и поедали оливки.
Джонатан зашел внутрь, Флик последовала за ним и радостно вздохнула, ощутив прохладу, – она и не представляла, насколько жарко в городе Пяти Фонарей.
Им навстречу вышел пожилой джентльмен с бородой, заплетенной в две косички.
– Столик на двоих? – осведомился он. И обратил внимание на их чемодан. – Или вы ищете номер?
– И то и другое, если можно, – сказал Джонатан.
– Нас прислала девушка по имени де Вайс, – добавила Флик.
Мужчина просиял:
– Никки! Ах, какая же хорошая и честная девочка.
– Разве она не воровка? – с недоверием спросила Флик.
– Совершенно верно! Однажды станет одной из лучших, попомните мое слово. Комната и столик для друзей Никки. Бесплатно!
– Мы все же хотели бы заплатить, – сказал Джонатан.
– Тогда давайте договоримся. Вы платите за еду, а я безвозмездно предоставляю вам комнату. – Мужчина распахнул объятия, показывая, что ничего не скрывает. – Лучшего предложения и не придумаешь.
– Спасибо, – улыбнулась Флик. – Как вас зовут?
– Джаспер – так кличут меня друзья, – сказал он. – А враги зовут меня упрямым стариком, который слишком много знает. А теперь – ваш столик. На патио можно посидеть в тени. Следуйте за мной.
Джаспер отвел их вглубь таверны, где их ждал столик в патио, в тени роскошных зеленых крон. Хозяин поставил перед гостями кувшин с напитком, на вкус похожим на лимонад, и вручил Флик меню, после чего удалился.
– Здесь очень мило. – Флик открыла меню. – В том месте, куда ты хотел пойти, так же уютно?
– Хм? – Джонатан поднял голову, будто не понимал ее.
– Ты хотел пойти в другое место. В… «Марципан»?
– «Бархатцы», – поправил он. – На самом деле здесь уютнее. Нам очень повезло. Это место почти стоит украденного наперстка, хотя у нас мало чего осталось для обмена. Стоит быть экономнее.
– Почему это? – На пустое место вдруг приземлилась фигура в красном плаще.
Оба ошарашенно посмотрели на нее.
– Ой, не обращайте на меня внимания, – сказала Никк, наливая в стакан напиток из кувшина.
– Мы не договаривались на совместный обед, – выговорил наконец Джонатан, глядя, как Никк попивает лимонад.
– Я не строю планов, – заулыбалась Никк. Ее глаза весело заискрились. Веснушки на носу придавали ей симпатичный, а вовсе не хитрый вид. – Никогда не знаешь, когда получишь интересное предложение.
– Например, грабить людей, да? – язвительно спросила Флик. Она все еще чувствовала, будто кто-то роется по ее карманам.
– О чем ты? – Никк опустила стакан.
– О грабеже, – ответила Флик. – Тебе не обязательно грабить других. Ты могла бы купить необходимое.
– На какие средства? – Никк взмахнула рукой. – У меня нет таланта или мастерства, чтобы создавать вещи. Я не умею выступать, за исключением того, что могу оставаться незаметной. Я не из богатой семьи. Воровство – престижная профессия. Я беру, что нужно, и плачу этим.
– Но ты крадешь то, что принадлежит другим людям, – настойчиво сказала Флик.
Никк оперлась локтем о стол:
– Как тебя зовут, чужестранка?
– Флик.
– Флик? Хорошо, мисс Флик. Не знаю, откуда ты свалилась, но воровство не то же самое, что грабеж. Грабят те, кому нужно все больше и больше. Ради того, чтобы забрать у других. Воровство – это мастерство. Искусство. Быть невидимкой, подмечать, когда владелец теряет бдительность, и забирать вещь себе. А потом обменивать на то, что тебе надо. Я не накапливаю вещи. Ворую, чтобы выжить. Так поступает гильдия.
– Значит… – Флик нахмурилась. – Это мастерство. Ты училась на вора?
– Да, – радостно кивнула Никк. – Ходишь в школу, запоминаешь все трюки, а когда получаешь лицензию, то отправляешься на дело. Гильдия частично оплачивает учебу. Смотри, – Никк указала на большое здание, маячившее за парками. – Видишь тот дом из красного кирпича? Там обитает гильдия воров.
– Прямо в центре города, – задумчиво проговорил Джонатан.
Флик постучала по меню перед собой:
– И что ты делаешь с украденными вещами? Консервируешь их магию в бутылки?
– Иногда, – кивнула Никк. – Но гильдии не нравится, когда мы консервируем много магии. Лучше обмениваться вещами.
– Почему?
– Ну… – Никк замолчала. Потом нахмурилась. – Толком не знаю.
– Баланс, – предположил Джонатан, но Флик решила, что сказано это для нее. – Слишком много консервированной магии не идет на пользу.
– Ничего про это не знаю, – фыркнула Никк. – Не люблю магию. Я ей не доверяю. Ходит слух, что некоторые из верхов накапливают магию и прыгают по разломам. Я бы ни за что не совершила подобного. Мое место здесь. Путешествовать в другие миры? Спасибо, мне и этот нравится. – Она опустила глаза на чемодан. Потом понизила голос. – Вы ведь из сообщества «Волшебные миры», да?
Флик напряглась, приготовившись сбежать, а Джонатан слегка покраснел.
– Это очевидно, не так ли? – сказал он с некоторой бравадой, но заметно нервничал.
Никк улыбнулась, и Флик почувствовала, как страх отступает.
– Не беспокойтесь, я не стану кричать направо и налево, что вы здесь.
– Значит, ты слышала о нас?
– Но никогда не встречала. Говорят, вы все исчезли.
Лицо Джонатана застыло.
– И где же ты это слышала?
– Среди воров. Слышала, что вас давно здесь не было. Не то что раньше. Остался костяк, верно?
Флик подумала о пустом турагентстве и об одиночестве Джонатана. Да, она вступила в сообщество, но других хранителей там не было.
Воцарилось неловкое молчание.
Никк сделала глоток лимонада и пожала плечами:
– Это не мое дело, конечно же. Но будьте осторожны. Здесь уже все не так, как раньше.
Глава двадцать вторая
– Почему ты посоветовала пойти сюда, а не в «Бархатцы»? – спросила Флик.