Портьера – занавес из плотной ткани на окнах или дверях. В Замке в облаках портьеры преимущественно бархатные.
Практи – распространённое ругательство, примерно того же ранга, что и «коровьи задницы». Входит в число семи немецких ругательств, которые Грейси в конце книги произносит практически без акцента.
Святки. Согласно швейцарским народным верованиям, а также утверждению старого Штукки, Святки – это время перед Рождеством, когда активизируются злобные духи и привидения. Сестра старого Штукки, к примеру, не рекомендует развешивать около замка бельё в эти дни (возможно, чтобы привидения не запутались в пододеяльниках), хотя фрейлейн Мюллер решительно не разделяет этого убеждения.
Радужные капкейки. Мы намеренно не приводим на этих страницах рецепт этой кулинарной пакости, потому что душа мадам Клео этого не вынесет и она попытается сбежать из книги, а мы бы хотели этого избежать.
Грязные коровы. Салаги! – выражения на тайном языке. К сожалению, мы не уполномочены сообщить, что оно означает, ведь тогда этот язык перестанет быть тайным.
Строить глазки. Словарное определение гласит: «кокетничать, стараться привлечь к себе внимание, флиртовать».
Рождественская тарелка. Здесь автор и редактор так и не пришли к консенсусу на тему того, термин ли это. Возможно, в каждой семье такие вещи называются по-своему. Если коротко, то это специальная тарелка, куда накладывают сладости, которые дарят детям на Рождество.
Диадема – украшение в виде короны, которое носят на голове девочки, девушки и женщины. Диадема, которую носит на голове папа римский, называется «тиара».
Вандалы – группа древнегерманских племён, которые в конце эпохи Античности поселились на территории Римской империи. Хотя вообще-то слово «вандализм» в значении «хулиганство» не имеет исторической подоплёки. За более подробной информацией обратитесь к любому учителю истории, он будет в восторге.
Вестибюль – фойе, холл, зал сразу возле парадного входа в здание.
Благодарности
(Я знаю: на них никогда не хватает ни денег, ни времени, но я всё-таки быстренько скажу пару слов, ладно? Очень хочется! Можете напечатать их мелким шрифтом.)
Я благодарю сотрудников издательства «Фишер» (Fischer FJB), ведь они готовили эту книгу с таким энтузиазмом и одновременно терпением, особенно Ингу Лихтенберг, которой пришлось работать в выходные по совершенно невозможному графику.
Я благодарю Еву Шёффманн-Давидофф за чудесную обложку.
Я благодарю мою швейцарскую родственницу Клаудию, которой пришлось переводить на швейцарский диалект реплики старого Штукки и по словам которой диалект кантона Валлис настолько сложен, что ей каждый раз приходилось советоваться со своим другом Томасом на эту тему. Огромное спасибо вам обоим! (Я уже предчувствую, как буду читать «Замок в облаках» в городке Бриг ☺, где вы живёте… О-о-о, это будет нечто!)
Я благодарю Кристиану Дюринг за консультации и редактуру в любое время дня и ночи, даже во время переезда на поезде, а также за прекрасный список действующих лиц и словарик терминов.
Я благодарю мою подругу Катарину, в жилетку которой я регулярно плачусь. Да, это тоже бывает нужно время от времени.
И наконец, я благодарю всех моих читателей за интерес к моим книгам, за предвкушение новых книг. Всё это даёт мне силы и мотивацию для того, чтобы творить дальше.
Я никого не забыла? Наверняка ведь кого-то забыла. Но… Спасите! У меня из рук выдирают клавиатуру цуэждчясллмолдмпвао уча телефонов, которые нужно срочно починить.