1
Мату́ра – европейский аналог ЕГЭ.
2
«Хайди, или Волшебная долина» – повесть швейцарской писательницы Йоханны Спири, считающаяся классикой немецкой детской литературы XIX в. В те времена к незамужним женщинам до глубокой старости обращались со словом «фрейлейн». (Примеч. перев.)
3
Махатма Ганди (1869–1948) – индийский политический и общественный деятель, один из руководителей движения за независимость Индии от Великобритании.
4
О чёрт возьми! (англ.)
5
«Край молчаливый, где безмолвствуют прозренья» – цитата из сборника «Валезанские катрены» Р. М. Рильке, катрен № 6. (Примеч. перев.)
6
Ворчунья Гретхен (англ.). (Примеч. перев.)
7
Отважная Гретхен (англ.). (Примеч. перев.)
8
Яша Хейфец (Иосиф Рувимович Хейфец) – величайший скрипач XX в., которого по праву называют «императором скрипки».
9
Эли́забет Шварцкопф – выдающаяся немецкая оперная певица XX в., обладательница удивительного по красоте серебристого тембра голоса.
10
Отфрид Пройслер – немецкий детский писатель, автор сказок «Маленькая Баба-Яга», «Маленькое привидение», «Маленький водяной», ставших классикой детской литературы.
11
Чирлидеры – участницы группы поддержки, развлекающей зрителей во время пауз на спортивных мероприятиях.
12
O holy night («О святая ночь») – знаменитая рождественская песня, традиционно исполняемая во время полуночной рождественской мессы в католической церкви.
13
Let it snow («Пусть идёт снег») – одна из самых известных рождественских песен на английском языке.
14
Gloria in excelsis Deo (лат. «Слава в вышних Богу») – древний христианский богослужебный гимн. (Примеч. перев.)
15
Старый Штукки изъясняется на швейцарском диалекте немецкого языка, который с трудом разбирают даже немцы, не живущие в Швейцарии.
16
Песня А. Хаммонда и К. Байер-Сейджер, получившая мировую известность благодаря британскому исполнителю Лео Сейеру. (Примеч. перев.)
17
«Когда ты мне нужна, я просто закрываю глаза – и я рядом с тобой», в «женском» варианте исполнения – «Когда ты мне нужен…» (Англ. – Примеч. перев.)
18
Румпельштильцхен – злобный карлик из одноимённой сказки братьев Гримм.
19
Текст из оригинальной сказки братьев Гримм «Золушка». (Примеч. перев.)
20
Иллюминаты (от лат. illuminati – «просвещённый», «просветлённый») – название тайных орденов, братств, обществ мистического характера, бывших в оппозиции к политическим и религиозным властям.
21
Пьяная Гретхен. (Примеч. перев.)
22
Шотландская песня Auld Lang Syne на стихи Р. Бёрнса, которую изначально пели в новогоднюю ночь, чтобы почтить память умерших в только что ушедшем году. Песня переведена на многие языки, в том числе на русский С. Маршаком под названием «Старая дружба». (Примеч. перев.)
23
Перевод Игн. Ивановского. (Примеч. перев.)
24
Скат – немецкая карточная игра. (Примеч. перев.)
25
По программе аu-pair молодёжь уезжает жить в другую страну, в семью иностранцев, чтобы работать нянями, и имеет возможность выучить язык.
Вернуться к просмотру книги
|