Она осторожно вернула бумажку на место. Потом взглянула на
Шона, размышляя о том, заметны ли ее испуг и беспомощность.
— Не бойтесь, мисс Робинсон. — Шон явно поддразнивал ее. —
Это совсем не больно.
— Можно мы уже пойдем? — устало спросила Чарли.
— Я поведу, — сказал Камерон.
По пути в ресторан Чарли и Эшли болтали. Лили пыталась
поймать взгляд Шона, но он лишь загадочно улыбался. И она стала смотреть в
окно. Пейзаж полыхал яркими осенними красками, листья меняли цвет, вдоль реки
цвели ромашки с желтыми серединками, а вершины гор, как белоснежные паруса,
отчетливо вырисовывались на фоне топазового неба.
У входа в ресторан они поручили машину служащему в костюме
гондольера.
— Мы рано. — Лили взглянула на часы.
— Ага, — согласилась Чарли, вытаскивая из машины свой
свитер. — Мы хотели посмотреть парк. Дядя Шон так планировал. — Охваченная
восторгом, Чарли бросилась вперед, через увитую лавром арку, в парк. Табличка
сообщала, что этот парк — копия садов Вилла д'Эсте в Италии. Лили очаровали
аккуратно подстриженные живые изгороди, мощеные дорожки и романтические уголки.
Воздух был напоен ароматом цветущей вербены, а по реке скользили яхты и
прогулочные катера, озаренные закатным солнцем.
— Уточки! — Эшли показала на берег. — Хочу уточек. Камерон
взял малышку на руки.
— Я отведу ее посмотреть на уток. Пойдем, Чарли.
— Только надень свитер. — Шон наклонился и помог Чарли
застегнуть пуговицы. Блестящий красно-бело-зеленый конверт выскользнул у него
из кармана и упал на мощеную тропинку. Чарли протянула руку, чтобы поднять его.
— Что это? — спросила Лили.
— Это должен был быть сюрприз. — Чарли снова запрыгала от
радости. — Это...
— Билеты в Италию, — прошептала Лили, узнав логотип компании
«Alitalia». Изумленная, она смотрела на Шона. — Билеты в Италию, — повторила
Лили. Она сосчитала билеты: их было пять, и на них стояла дата вылета — конец
октября, меньше, чем через месяц.
Шон внезапно покраснел. Покраснел! Впервые Лили была уверена
в этом.
— Что происходит? — спросила она. В туфлях на высоких
каблуках стоять на камнях дорожки было неудобно, ее ноги подкашивались. Шон
взял Лили за руку и подвел к полукруглой каменной скамье. Подхватив малышку и
взяв Чарли за руку, Камерон повел их к реке, но Чарли оглядывалась на Лили и
Шона.
— Сядь. — Шон взял у Лили конверт с билетами.
— Что это за билеты? — спросила она.
— Не возражаешь встретить Рождество в Амальфи? — Он
улыбнулся. — В Брешии будет турнир. Ред обо всем договорился, в том числе и о
том, что виллу в Амальфи предоставят нам в распоряжение до Нового года. В школе
детям разрешили временно перейти на домашнее обучение, но только под твоим
руководством. А Эдне очень по душе мысль о том, чтобы ты взяла на год отпуск. Я
все проверил.
Лили с трудом переваривала эту информацию. Она не привыкла к
тому, чтобы кто-то о чем-то договаривался за нее, включал ее в свои планы.
— Но мы же не можем так просто улететь в Италию...
— Совершенно верно. Сначала я должен попросить тебя кое о
чем.
«Вот оно! — подумала Лили. — Пожалуйста, пусть это будет то
самое!»
Когда Шон опустился перед ней на одно колено, ее сердце
неистово забилось. Лили видела: дети смотрят на них, но ее совсем не смущало,
что они стали свидетелями этой сцены. Она испытывала глубокую благодарность к
Кристел. И не только за прекрасные воспоминания и долгие годы дружбы.
Наследство, которое Лили получила от нее, было неожиданным и драгоценным. Семья
не обязательно должна состоять из людей, связанных кровными узами. Эту семью
они с Шоном создали сами: сначала получив детей, а потом обретя друг друга. Они
не идеальны, но стараются делать все, что можно. «Я буду хорошо заботиться о
них, — поклялась Лили подруге. — Я отдам им все свое сердце и ничего не попрошу
взамен. Обещаю».
— Я люблю тебя, Лили, — сказал Шон. — И прошу тебя выйти за
меня замуж.
Лили утратила дар речи. Она знала, что если заставит себя
сейчас что-то сказать, то ей не сдержать слез радости.
Она молчала, и тогда Шон взял ее руку. Лили почувствовала,
как гладкое, прохладное кольцо скользнуло на ее палец, но не осмелилась
взглянуть на него. Она неотрывно смотрела на Шона, словно боясь, что чары
внезапно разрушатся.
— Я прошу тебя не только от своего имени, — продолжал он, —
а от имени всех нас. Мы любим тебя, Лили. И хотим быть с тобой всю жизнь.
Обуреваемая чувствами, она поднялась, Шон тоже встал.
— «Да» кажется мне таким незначительным, таким неадекватным
словом.
— Но это все, что я хотел услышать от тебя. — Шон
наклонился, поцеловал ее и отступил назад.
Лили увидела, как он показывает детям большой палец, словно
говоря, что все прошло отлично, и рассмеялась. Она чувствовала себя легкой, как
перышко, когда они направились к ресторану. Два швейцара открыли перед ними
двери. Смущенный, Шон положил руку на талию Лили. Они вошли в зал, освещенный
приглушенным светом ламп.
— Вы вдвоем? — спросил их метрдотель.
— Нет. — Шон обернулся и сделал детям знак, приглашая их
присоединиться к ним. — Нам нужен столик на пятерых.