Время библиомантов. Книга крови - читать онлайн книгу. Автор: Кай Майер cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время библиомантов. Книга крови | Автор книги - Кай Майер

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Естественно, Финниан предупреждал Кэт о ловушке, даже Пасьянс был не в восторге от идеи посетить книжный рынок. Тем не менее девушка настояла на том, чтобы прийти в назначенное место. Она верила, что мать действительно ничего не знала о шестерых агентах, и предполагала, что её так же обвели вокруг пальца, как и саму Кэт. Быть может, отец обнаружил записку, оставленную в комнате, или велел проследить за её матерью после возвращения из Уники. Это было уже не важно. Встреча получилась неудачной, и Кэт приходилось признать, что, явившись на неё, они ничего не выиграли, зато чуть не погибли, поставив на карту всё.

В просветах между высокими изгородями, мелькавшими по обеим сторонам дороги, были видны лысые верхушки холмов, на которых паслись овцы и коровы. Скоро станет слишком холодно и ветрено, и фермеры загонят скот в тёплые помещения в долинах. «Форд» проезжал то одну, то другую тихую деревушку – за последние сто лет в них, наверное, не изменилось решительно ничего. Только в красных телефонных будках, попадавшихся около дороги, всё чаще висели не телефоны-автоматы, а кардиостимуляторы.

Они не отъехали и двух километров от последней деревушки, когда дорога решила проверить «форд» на прочность. Выбоина следовала за выбоиной, пару раз машина буксовала на высоких асфальтовых буграх посреди дороги.

– Ну ладно, – сказала Кэт после того, как все какое-то время мрачно молчали, – признаю, что это была не самая лучшая идея.

В зеркале заднего вида она заметила, как Финниан улыбнулся:

– Это точно. Но мы бы, наверное, поступили так же.

– Ты просто так говоришь – хочешь меня подбодрить…

– Я знаю, что он хочет сказать, – встрял верзила. – Если любишь кого-то, совершаешь глупые поступки. Каждый из нас был в такой ситуации. Я помню, в битве при…

– Спасибо! – Кэт нагнулась вперёд и чмокнула экслибра в щёку.

С тех пор как солдат стал регулярно общаться с Нассандрой, он всегда был гладко выбрит и ежедневно мыл голову. Даже после заварушки в Оксфорде его волосы по-прежнему пахли яблочным шампунем, который Пип купил для него в Уинчкомбе.

Пасьянс просиял и вырулил через верхушку холма вниз. В пятистах метрах от них шоссе проходило через небольшой тоннель. Пейзаж, расстилавшийся перед ними, делился надвое железнодорожной насыпью, густо поросшей кустами. В небо взлетела птичья стая.

– Нам обязательно там проезжать? – спросил Финниан.

Экслибр притормозил:

– Ты что-то обнаружил?

– Нет, у меня просто такое ощущение…

Кэт прищурилась. Тоннель был не длиннее тридцати метров. Если в нём кто-то прятался, они бы различили в темноте его силуэт, подъехав ближе. Казалось, наверху, в зарослях на железнодорожной насыпи, тоже никого не было. А вот в кустах на откосе вполне могла спрятаться засада… Впрочем, то же относилось и ко многочисленным изгородям и рощицам, через которые они проезжали раньше.

– Я чувствую, здесь что-то не так, – возразил Финниан. – Не могу сказать что.

Солдат сбросил скорость практически до шаговой, вытащил левой рукой из кобуры револьвер и вручил его ошеломлённой Кэт:

– Вот. Возьми его.

Кэт впервые держала в руках оружие Пасьянса и удивилась его тяжести. Рукоятка была украшена вытертой инкрустацией из слоновой кости.

– Его сначала нужно зарядить, да? – Кэт видела в кино, как заряжают пистолеты, но никогда не делала этого сама. Она достаточно ловко обращалась с ножами – жизнь в гетто предполагала владение некоторыми приёмами самозащиты, – но от огнестрельного оружия всегда держалась подальше.

Экслибр вздохнул:

– Заряжаешь – стреляешь. Заряжаешь – стреляешь. Просто, как две копейки, ей-богу!

Финниан вытащил из кармана куртки автоматический пистолет, найденный в запасах отца Фурии.

– Хочешь, возьми лучше этот?

Кэт покачала головой. Испытывая неприятный холодок в животе, она положила револьвер рядом с собой на заднее сиденье, дулом к дверце.

Автомобиль в очередной раз подпрыгнул на асфальтовой рытвине – Кэт чуть не стукнулась головой о верх машины.

Вопреки их опасениям, выстрелов не было. Зато появился другой звук, от которого у всех троих по спине побежали мурашки. Кэт наконец поняла, что именно имел в виду Финниан. Она уже слышала этот звук раньше, только он был гораздо тише, но думала, что он исходит от каких-то деталей машины. Сейчас он впервые звучал так, как будто его издавало живое существо.

– Ты что, кого-то переехал? – Это была первая мысль, пришедшая ей в голову, хотя в глубине души она знала, что это было не так.

Экслибр притормозил и остановился посреди пустого шоссе. Железнодорожная насыпь находилась примерно в пятидесяти метрах от них. В туннеле и наверху, на рельсах, по-прежнему никого не было.

Финниан охнул:

– Это точно из-под машины!

– Никого я не переехал, – возразил Пасьянс. – Ни кролика, ни птичку.

Кэт взялась за ручку двери:

– Вылезайте все. Смотрите под ноги.

Под машиной что-то было. Пасьянс действительно никого не переезжал. Значит, это что-то было внизу машины до того, как они сели в «форд». Или – всё ещё.

– Как вы думаете, оно всю дорогу там было? – хрипло проговорил Пасьянс. – Ещё от Оксфорда?

Финниан чертыхнулся:

– Тогда агенты, вероятно, знают, где мы находимся.

Кэт всё ещё не открыла дверь и только теперь поняла, в чём было дело.

– Ты хочешь сказать, под машиной висит бормотун?

– Теоретически вполне возможно, – сказал Финниан.

– Что за штука там висит? – переспросил Пасьянс.

Кэт уже слышала о бормотунах. Ходили слухи, что эти странные существа появились в одном из отдалённых убежищ, но даже этого никто не знал наверняка. Одни говорили, что их вывела в лабораторных условиях Академия, другие – что это природные мутации.

– Бормотуны подслушивают, – объяснила она экслибру, – и запоминают каждое слово. Они недостаточно умны, чтобы что-то понять, но могут воспроизвести слово в слово всё на свете.

Наморщив лоб, верзила разглядывал дно машины:

– Как попугай, что ли?

– Типа того, – ответила Кэт. – Бормотуны запоминают ужасно длинные разговоры, длящиеся несколько часов. И они, как жвачные животные, позже как бы отрыгивают эти разговоры и повторяют их, монотонно бормоча. Поэтому их и зовут бормотунами.

– А ещё у них длинные и довольно острые когти, – сказал Финниан, предчувствуя беду, – ими они могут везде цепляться.

Кэт живо представила себе, как из-под машины высовывается длинный саблевидный коготь и вонзается в её щиколотку.

– Понятно, – раздумчиво сказал экслибр. – Давайте тогда прострелим его прямо через дно. – И он уже выхватил из кобуры второй револьвер, взвёл курок и прицелился прямо в коврик между собственными сапогами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию