Главные правила попаданки - читать онлайн книгу. Автор: Тори Халимендис cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Главные правила попаданки | Автор книги - Тори Халимендис

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Миранда закашлялась ещё сильнее. Мьесси Корс с невозмутимым видом скрестила руки на груди. Льесс Брейтон молчал. Его явно терзали противоречивые чувства: искушение приписать себе чужую заслугу и боязнь разоблачения. Я подлила масла в огонь:

— Какие прекрасные цветы! Откуда вы узнали, что я люблю именно такие розы? Темно-красные, почти черные! Вы — волшебник, льесс!

— Я… э… да.

Миранда всхлипнула и опрометью бросилась вон из холла. До меня донесся звонкий хохот, а спустя мгновение — стук захлопнувшейся двери.

— Девочка дурно воспитана, — брюзгливо заметил льесс Брейтон. — Элайна, дорогая, теперь-то вы понимаете, что я прав? Ее необходимо отправить в Обитель как можно скорее.

Теперь кашлянула уже мьесси Корс.

— Ах, дорогой льесс, вы принесли ещё и конфеты! — хищно воскликнула я, проигнорировав его высказывание. — Чудесно! Можете отдать их мьесси Корс. Мне бы так хотелось полакомиться ими прямо сейчас, но, увы, меня ждет безотлагательное дело.

Гость насупился.

— Какие у вас могут быть дела, дорогая Элайна?

Я с трудом удержала на лице любезную улыбку. Каков шовинист! Разумеется, у женщин не может быть иных дел, кроме вышивания, вязания, рисования и музицирования. Ах, да, ещё обязанность развлекать светской болтовней надокучливых поклонников. Захотелось схватить тяжеленную напольную вазу и с силой опустить ее на похожую на бильярдный шар голову льесса Брейтона, но я подавила кровожадный порыв и туманно ответила:

— Важные. Срочные. Ах, поверьте, все это так утомительно!

Льесс Брейтон поверил. Он принадлежал к той категории мужчин, что полагали женщин существами сугубо декоративными, безмозглыми и беспомощными. Хоть это и злило изрядно, но все же сейчас играло мне на руку.

— Дорогая, я уже не раз вам говорил: все важные вопросы должны решать мужчины, — назидательно заметил он. — Не забивайте вашу хорошенькую головку ненужными подробностями. Как только вы станете моей супругой, я тут же улажу все ваши проблемы.

Хм, интересно, и как бы он это сделал, если самой большой своей проблемой я в данный момент полагала именно его персону?

— Вы так любезны, — прощебетала я, с трудом сдерживаясь от демонстрации богатого словарного запаса, полученного в годы юности в родном мире. — Увы, пока что я — лишь скромная вдова, и мне надлежит самой о себе заботиться. Мьесси Корс! Возьмите, будьте любезны, конфеты у льесса Брейтона и проводите его до двери.

Даже не потрудившись убрать с лица самодовольную ухмылку, мьесси Корс распахнула двери. Мой назойливый поклонник смерил ее злобным взглядом.

— Надеюсь, завтра мы сможем провести вдвоем побольше времени, — процедил он. — Хорошего вам дня, дорогая Элайна.

Мьесси Корс протянула руку, без слов намекая, что гость позабыл отдать конфеты.

— Хорошего вам дня, льесс Брейтон, — безмятежно попрощалась я.

Кажется, он хотел еще что-то сказать. Повернулся и подался ко мне, но мьесси Корс с неожиданной ловкостью выхватила у него перевязанную лентой коробку, оттеснила его за порог и захлопнула дверь. На звук осторожным котенком выглянула из коридора Миранда.

— Ушел?

— Ушел, — успокоила ее я. — И даже конфеты оставил.

— Должна сказать вам, льесси, — ворчливо заметила домоправительница, — что кое в чем сей назойливый и в высшей степени неприятный льесс прав: не подобает так себя вести воспитанной благородной девушке. Прошу прощения, льесса, что взяла на себя смелость исполнить ваши обязанности.

Ого! Да это она только что меня поставила на место, сообщив, что это долг мачехи — воспитывать падчерицу и прививать той хорошие манеры.

— Да ладно тебе, — пробормотала сконфуженная Миранда. — Он такой противный!

— Но мьесси Корс права. Во всем! — добавила я, подчеркнув голосом последнюю фразу, дабы показать, что ещё раз подобного вмешательства не потерплю.

Судя по лицу домоправительницы, она отлично меня поняла.

— И скажите Тому, что на сегодня у него заказов больше нет. Я сама отнесу пирожки в ратушу.

Мои слова привели в недоумение и Миранду, и мьесси Корс. И если последняя промолчала, выразив неодобрение лишь поджатыми губами и сухим кивком, то первая спросила:

— Но разве пристало тебе самой разносить заказы, Элли?

— Это исключительный случай, — твердо ответила я. — Помимо пирогов, нужно отдать мьессу Тартону квитанцию и забрать у него патент. Том — хороший парень, разумный, но все же лучше я займусь этим сама.

Такой довод показался обеим убедительным, и жесткие складки у рта мьесси Корс разгладились. Но я слукавила. Дело было вовсе не в нежелание поручить Тому столь ответственную миссию. В конце концов, я уверена, он бы превосходно с ней справился. Но у меня возникли кое-какие соображения, и я собиралась их проверить, причем рассказывать о своих намерениях никому из домашних не хотела. Так что мне требовался предлог для того, чтобы покинуть дом, не вызывая излишних вопросов.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

В ратуше я надолго не задержалась. Отдала мьессу Тартону заказ и квитанцию, получила бумаги с печатями и деньги за пироги. И просьбу завтра испечь еще таких же. Любезный мьесс и рад был бы поболтать со мной, но в коридоре уже дожидались другие посетители, так что я покинула его кабинет через несколько минут после того, как вошла. Расправившись таким образом с основным заданием, я приступила к менее важному, но более сложному. И для начала направилась к ювелиру, тому самому, в лавке которого и встретила незнакомца.

— А, это вы, льесса, — узнал меня он. — Принесли ещё что-то на продажу?

Я покачала головой.

— Нет, мьесс.

— Тогда желаете что-то купить?

— И опять не угадали. Скажите, вы могли бы мне ответить на пару вопросов?

Желанием беседовать он точно не горел, но и выставить за дверь благородную льессу опасался. И я вполне понимала его мотивы. Во-первых, мои финансовые трудности могут оказаться временными, и я еще вернусь к нему, но уже в качестве покупательницы. А во-вторых, чего мьессу ювелиру точно не нужно, так это чтобы о нем пошла дурная слава из-за якобы грубого обращения с клиентами. Поэтому он натянул на лицо фальшивую улыбку и приторным голосом заверил меня:

— Я сделаю для вас все, что в моих силах, льесса. Прошу вас, проходите. Желаете кофе?

От угощения я отказалась.

— Вероятно, вас интересует судьба вашего браслета?

Я кивнула и выдала заготовленную историю о том, как мне дорог подарок покойного супруга. Лишь обстоятельства непреодолимой силы вынудили меня с ним расстаться. История получилась не более искренней, чем сочувствие ювелира, и мы оба прекрасно это понимали, но продолжали изображать, будто верим друг другу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению