|
Cтраница 50
Тременс
Дочь, Элла, ты не бойся: все хорошо! Клиян тут распевает последние свои стихи… Элла
Тременс
Элла
У тебя рука опять, опять холодная… а ногти, как будто ел ты землянику… Я останусь, Дандилио, здесь… Прилягу, подушку дайте… Право, лучше мне… Всю ночь палили… мой ребенок плакал… А где же ваша кошка, Дандилио?.. Дандилио
Шутник какой-то каменной бутылкой хватил ее… Иначе попугая я б не купил… Элла
Да, огненный… Да, помню… Мы пили за его здоровье… Ax!.. (Смеется.)
«…И все же я тебя боюсь… Как смерть, бываешь страшен ты…» – откуда это? Откуда? Нет, забыла. Клиян
Полно… Элла… моя любовь… Прикрой глаза… Элла
Ты – белый, как свежая сосновая доска… и капельки смолы… Мне неприятно… ты отойди… Клиян
Прости меня… не буду, я только так… Хотел тебе подушку поправить… Вот… (Он поникает у ее изголовья.)
Тременс
Что бишь я говорил? Да, плохо ищут; там, вокруг сената, вокруг дворца, народ толпится: чистят покои королевские, ковры вытряхивают – и мои окурки и шпильки Эллы выметают… Очень занятно! И какой занятный слух, что будто бы грабитель – где-то там на юге, видите ли, в дом забрался и бац в башку хозяина, – а тот – извольте – объявился властелином, свою столицу кинувшим полгода тому назад… Я знаю, знаю, – это все выдумки. Но выдумкой такой меня смели… Вот Элла спит. Мне тоже пора бы… Гладит, крадется озноб вверх по спине… А жалко, Дандилио, что вымышленный вор не уничтожил придуманного короля!.. Смеешься? Что, славно я шучу? Дандилио
Да – бедный Ганус! Не повезло… Тременс
Дандилио
Он письмо ведь получил… Мне Элла говорила… Как хорошо бедняжка спит… Клиян, прикрой ей ноги чем-нибудь… Тременс
Послушай, послушай, Дандилио, может быть, есть у тебя среди твоих игрушек старинных, безделушек пыльных, книг магических – полдюжины хороших горячечных рубашек? Одолжи… Дандилио
Давно бы дал, да были бы они – малы тебе… Но что сказать ты хочешь? Тременс
Когда-то, Дандилио, мы дружили, о живописи спорили… Потом я овдовел… потом мятеж – тот, первый, – увлек меня, – и мы встречались реже… Не склонен я к чувствительности праздной, но я прошу во имя этой дружбы, такой далекой, расскажи мне ясно, что знаешь ты – о короле!.. Дандилио
Как, разве не понял ты? Все очень просто было. Однажды я – тому четыре года, – зайдя к тебе, замешкался в передней средь вешалок, в шершавой темноте, и входят двое; слышу быстрый шепот: «Мой государь, опасно: он мятежник безудержный…» Другой в ответ смеется и – шепотом: «Ты обожди внизу, недолго мне…» И снова смех негромкий… Я спрятался. Через минуту – вышел и, хлопая перчаткою, сбежал по лестнице – твой легкий гость… Тременс
Я помню… конечно… Как же я не сопоставил… Дандилио
Ты погружен был в сумрачную думу. Я промолчал. Мы виделись не часто: я хмурых и холодных не люблю. Но помнил я… Прошло четыре года – все помнил я; и вот, встречаясь с Морном на вечерах недавних, я узнал смех короля… Когда же в день дуэли ты подменил… Тременс
Позволь, позволь, и это заметил ты? Дандилио
Да, к мелочам случайным мой глаз привык, исследуя прилежно ходы жучков и ссадины на теле старинной мебели, чешуйки красок, пылинки на полотнах безымянных. Тременс
Дандилио
Из двух – то сердце было дороже мне, чья страсть была острей. Есть третье сердце: посмотри – с печалью и нежностью, не свойственной ему, Клиян глядит на дремлющую Эллу, как будто с ней и страх его уснул… Тременс
О, мне смешно, что втайне от меня работали моя же мысль и воля, что как-никак я сам, своей рукою смерть королю – хоть мнимую – послал! И в Ганусе я втайне не ошибся: он был слепым орудием слепца… Не сетую! С холодным любопытством разглядываю хитрые узоры – причины и последствия – на светлом клинке, приставленном к груди… Я счастлив, что хоть на миг людей я научил уничтоженья сладостному буйству… Да, не пройдет урок мой без следа! И то сказать, нет помысла, мгновенной нет слабости, которые в грядущем поступке не сказались бы: король еще обманет явно… Клиян
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|