Зимняя роза - читать онлайн книгу. Автор: Дженнифер Доннелли cтр.№ 164

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Зимняя роза | Автор книги - Дженнифер Доннелли

Cтраница 164
читать онлайн книги бесплатно

Индия встала. Нужно сходить к домовладелице и позвать стекольщика. Обязанность привести квартиру в порядок лежит на ней. Потом она вернется на Брик-лейн, в дом семьи Московиц, и будет ждать, тревожась за Сида и надеясь получить от него хоть какую-то весточку. Это все, на что она была способна. 

Глава 69

– Мадам, остановитесь! Позвольте мне. Час весьма поздний, и это небезопасно, – сказал Фостер, выбегая из коридора в переднюю.

Но Фиона уже была возле двери. Услышав звонок, она поспешила сюда из кабинета, насколько это позволяло ее нынешнее состояние. Она отодвинула засов и взялась за дверную ручку, и тут храбрость покинула ее. Фиона прислонилась лбом к двери, мешкая с открытием.

– Мадам, позвольте мне, – деликатно попросил Фостер.

В глазах Фионы блестели слезы. Взглянув на дворецкого, она покачала головой. Она не сомневалась: поздний визит касался Джо. Полпервого ночи не время для хороших новостей. Что бы ни случилось, она должна встретить это сама. Повернув ручку, Фиона открыла дверь. Она ожидала увидеть полицейского или посыльного из больницы, но человек на пороге не был ни тем ни другим. Человек этот был невероятно бледен, в грязной, запачканной кровью одежде. Его левая рука висела, как плеть.

– Фиона, – произнес он. – Прошу тебя…

– Нет! – закричала она. – Нет, Чарли, будь ты проклят! Нет!

Фиона накинулась на него, молотя кулаками по его груди.

Мужчина покачнулся и едва не упал с крыльца, но удержался на ногах.

Фостер мигом сбежал вниз.

– Миссис Бристоу, прошу вас вернуться в дом, – сказал он, оттаскивая Фиону от брата. – А вы, сэр, немедленно уходите или я вызову полицию.

– Фиона, я этого не делал! – воскликнул Сид. – Богом клянусь! Я бы ни за что не поднял руку на Джо. Никогда.

– Врешь! – закричала Фиона, вырываясь из рук Фостера. – Там были свидетели!

– Это был не я, а Фрэнки Беттс – один из моих парней. Он вполне мог одеться как я, назвался моим именем. Скорее всего, это он… – Сид замолчал.

– Но зачем? – спросила Фиона.

– Не знаю. Только я этого не делал. Фиона, ты должна мне поверить. Джо это подтвердит. Когда он очнется, он скажет тебе то же самое.

Фиона покачала головой. По щекам катились слезы.

– Если очнется.

– Фиона, он очнется. Знаю, что очнется. Джо – он такой. Крепче стали.

– Я пыталась тебя найти. Искала повсюду. Ты же знал, где я живу. Почему не захотел встретиться со мной?

– Мне нужно было держаться от тебя подальше. Ради твоего же блага. Я хотел тебя оградить.

– Сэр, это мое последнее предупреждение, – угрожающим тоном произнес Фостер, но Сид оборвал его:

– Я уйду… но прошу тебя, Фи. Пожалуйста, скажи, что ты мне веришь. Я не стрелял в Джо.

Фиона заглянула в глаза брата. В самую глубь. Так она делала в детстве, когда хотела узнать, говорит ли он правду. И сейчас увидела, что он не врет. С плачем она подбежала к нему. Сид обнял сестру и крепко прижал к себе.

– Прости меня, Чарли, – всхлипывала Фиона. – Прости, пожалуйста.

– Все нормально, – прошептал он. – Я… я просто хотел, чтобы ты знала. А теперь я пойду.

– Нет. Никуда ты не пойдешь. Поднимайся в дом.

– Нет, Фиона.

– Ты ранен. Живо в дом!

– Мадам, вы вполне уверены в своем решении? – спросил встревоженный Фостер.

– Да, – ответила Фиона, вдруг вспомнив, что ее брата ищут, и боясь, как бы его не увидели. – Быстрее, мистер Фостер.

Когда все оказались в холле и дверь снова закрыли, Фостер предложил вызвать врача.

– Нет! Никаких врачей, – торопливо возразил Сид.

– Но у тебя и сейчас идет кровь, – сказала Фиона. – Тебе нужна медицинская помощь.

– Думаю, я смогу помочь, – включился в разговор Фостер. – На флоте я часто помогал нашему корабельному врачу. Предлагаю пройти в кухню…

– Фиона! Что там за шум? Я слышал крики.

Это был Шейми. Узнав о случившемся с Джо, он перебрался из дома Олденов к сестре. Сейчас он стоял в пижаме у лестницы и тер сонные глаза.

Фиона посмотрела на младшего брата, представила, как все это подействует на него, и у нее сжалось сердце.

– Я не… Шейми, я это совсем не так представляла. Я хотела тебе рассказать… но… не смогла.

– О чем рассказать? – спросил сбитый с толку Шейми. – Фи, а это кто?

– Привет, мальчуган. Помнишь меня? – спросил Сид.

Он привалился к стене и протянул брату дрожащую руку.

Шейми побледнел.

– Боже мой! – пробормотал он. – Быть этого не может!

– Боюсь, что может, – ответил Сид.

У него подкосились ноги, и он сполз на пол.

– Чарли! – испуганно закричала Фиона.

Она бросилась к брату, но Фостер ее опередил.

– Мастер Шеймус, будьте добры, возьмите его за ноги, – сказал дворецкий, осторожно приподнимая Сида.

Вдвоем они отнесли его на кухонный стол, где Фостер аккуратно снял с раненого пиджак и рубашку.

– Боже, что у него со спиной?! – испуганно воскликнула Фиона, увидев шрамы. – Чем его били?

– Судя по всему, плеткой-девятихвосткой, – лаконично ответил Фостер. – К счастью, рана неглубокая, – сказал он, указывая на место под левой лопаткой Сида. – Повреждения незначительны. Пулю я вскоре вытащу.

– А его рука? Сломана?

– Рука в полном порядке. Всего-навсего вывих. Думаю, я справлюсь и с этим.

Фостер попросил Фиону и Шейми вскипятить воду, принести виски, хинин и бинт для перевязки, а также найти что-нибудь из одежды, дабы заменить рваную и окровавленную. Когда дворецкий начал ощупывать рану, Сид очнулся и закричал, но Фостер действовал быстро и умело. Виски помог выдержать операцию. Перевязав рану, Фостер налил Сиду еще виски и стал вправлять вывих. Фиона видела, что брату это досталось тяжелее, чем извлечение пули. Плечевой сустав встал на место. Сид переоделся в старую рубашку Джо, слез со стола и плюхнулся на стул. Он по-прежнему был бледен и дрожал, но находился в лучшем состоянии, чем прежде.

Фостер поставил на стол бутылку бордо, затем быстро приготовил горячий суп и сэндвичи.

– Мадам, я постелю в большой гостевой комнате, – сказал дворецкий. – Смею надеяться, что мистер…

– Финнеган, – подсказала Фиона.

– …что мистер Финнеган покинет дом раньше, чем проснутся служанки и явится повариха. То есть до пяти часов утра. Лишние разговоры нам ни к чему.

Фиона кивнула. Она поняла смысл слов Фостера. Ее брат был беглецом. Укрывая его, она подвергала опасности не только себя, но и всех в доме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию