1
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Песня на стихи из поэмы Альфреда Теннисона «Мод».
3
Непереводимая игра слов. «Sot» по-английски означает «пьянчуга, алкаш». SSOT – аббревиатура организации The Society for the Suppression of the Opium Trade.
4
Слава богу! (идиш)
5
Ах ты, зассанец! Думаешь, тебя обманули? (идиш)
6
Резник (идиш).
7
Ох, мамочка! (идиш)
8
Какая красивая девушка! (идиш)
9
Хватит! (идиш)
10
41,1 °C.
11
Боже на небесах (нем.).
12
Непереводимая игра слов. Сюзи и Фрэнки оба произносят слово «short», которое может употребляться как в значении «недостача, нехватка чего-либо», так и в значении «короткий», то есть Фрэнки ей отвечает: «А ты была и остаешься коротышкой».
13
Разновидность граммофона.
14
38,1 °C.
15
Хватит уже! (идиш)
16
Дельцы (идиш).
17
Набожная, благочестивая (идиш).
18
Школа (идиш).
19
Имя Пози (англ. Posy) в переводе и означает «букетик цветов».
20
Не еврей, которого нанимали для работы в субботу (идиш).
21
Поздравляю! (иврит)
22
Местечко (идиш).
23
Не дай Бог! Ты что, ненормальная? (идиш)
24
Круговая мышца рта (лат.).
25
Не приведи Господь! (идиш)
26
Не вешай мне лапшу на уши! (идиш)
27
Послушай… (идиш)
28
Сленговое выражение (drop the soap), заимствованное из тюремного лексикона и указывающее на уязвимое положение. Если в тюремной бане кто-то ронял кусок мыла и нагибался за ним, его вполне могли изнасиловать, приняв это за «сигнал готовности».
29
В переводе с английского «myrtle» означает «мирт».
30
Поцелуй меня в задницу (идиш).
31
Хорошо бы! (идиш)
32
Говно (идиш).
33
Ты что, ненормальная? (идиш)
34
Трудно передаваемая по-русски игра слов. «Коротышка» – примерный перевод слова «wally», означающего дурочку, тупицу. «Коротыш» – примерный перевод жаргонного словечка «willie», означающего половой член.
35
Совсем расчувствовалась (идиш).
36
Дорогуша (идиш).
37
Кантор (идиш).
38
Малютка Тим – мальчик-калека из «Рождественской песни» Ч. Диккенса.
Вернуться к просмотру книги
|