Аллигат. Книга 2 - читать онлайн книгу. Автор: Жанна Штиль cтр.№ 75

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Аллигат. Книга 2 | Автор книги - Жанна Штиль

Cтраница 75
читать онлайн книги бесплатно

Виконт наклонился к ней и заглянул в лицо:

— Ты представить себе не можешь, сколько шума наделало твоё внезапное бегство. Все переживали за тебя: твоя мать, мой отец. Даже Траффорд принимал посильное участие в розысках. Так что, дорогая моя, теперь твоё место рядом со мной и в этот раз тебе не удастся вновь наделать глупостей.

В доказательство он сжал локоть Ольги, и она поняла: попалась. Что бы она сейчас ни пообещала, мужчина её не отпустит.

Они свернули в сторону книжной лавки.

Стэнли уверенно вёл виконтессу по указанному ею адресу.

Наклонив голову к плечу, Ольга не без удовольствия осмотрела фасад здания с рекламным плакатом о дате открытия. Сегодня лавка выглядит так, как и задумала женщина и сильно отличается от той, двухнедельной давности.

Яркая вывеска «Книга в подарок» бросается в глаза и выделяется новизной. Перед входом стоит штендер, а на повороте с Холборна на угловом здании размещён указатель с приглашением: «На книжной полке в лавке мистера Хуффи Уорда весь мир у ваших ног».

— Недурно, — усмехнулся Стэнли, изучая через прозрачное стекло витрины горку с книгами и журналами.

Над входной дверью звякнул колокольчик. Виконт с Ольгой прошли в помещение лавки.

Запахло лавандой. Второй день Эшли окуривала торговый зал.

Глаза привыкали к полумраку.

Здесь тоже было так, как и задумывалось. Ольга глянула на Стэнли. Тот с живым интересом смотрел на вертушку у входа, на тумбы с сопутствующими товарами.

У детского уголка Эшли мела пол.

— Мисс Табби, я… — осеклась она, заметив незнакомого мужчину.

— Табби, — вскинул бровь Стэнли, смерив Ольгу любопытным взором.

— Чему вы удивляетесь, Элгард? — не осталась она в долгу. Остановила Эшли жестом руки: «Поговорим после».

В дверях мастерской показался Хуффи Уорд. Подслеповато щурясь, он шёл между стеллажами и не спускал глаз с высокой мужской фигуры. Узнав посетителя, воскликнул:

— Лорд Хардинг! Давно не имел чести видеть вас. Вы пожаловали ко мне с заказом или заглянули к старику просто так? Рад, очень рад.

— Я пришёл за своей супругой, — приветствовал лорд хозяина лавки.

— Как вы сказали? Не совсем понял вас, — тряхнул Хуффи седой головой, поправляя съехавшие на кончик носа очки.

— Это я, мистер Уорд, виконтесса Шэйла Табби Хардинг, — смутилась Ольга, обратив внимание, как сник мужчина и опустил плечи. — Сейчас я вам всё объясню, — развязывала она завязки на шляпке.

Эшли отступила в тень за стеллажи и стала незаметной. Широко открытыми глазами она уставилась на молодого, красивого лорда и жадно вслушивалась в разговор.

Стэнли стал позади жены и обнял её за плечи. Улыбнулся:

— Я заключил с виконтессой пари, что она не проживёт без моей опеки и двух дней. Не найдёт угол для жилья и не сможет заработать себе на еду ни цента.

Ольга онемела и с подозрением покосилась на виконта. Ах, как умело он лжёт! С таким-то богатым опытом да не выкрутиться? А она? О чём она собиралась рассказать Хуффи Уорду? Неприглядную унизительную правду?

Стэнли направился вдоль центрального стола со стойкой. Касался руками конвертов, нотных альбомов, пачек с рисовальной и почтовой бумагой. Нарушил безупречный строй карандашей в низкой керамической вазе. Читая указатели на стеллажах, отошёл к ближайшему. Провёл кончиками пальцев по книжным корешкам.

— Как вижу, она справилась, — обернулся на жену с вызовом. — И даже преуспела.

— Справилась? — всё ещё недоумевал хозяин лавки.

— Мистер Уорд, вы, наконец, привели свою лавку в порядок. Неожиданное решение продавать не только книги.

— Ах, да! — оживился Хуффи. — Всё благодаря… эмм… леди Хардинг, с вашего позволения. Именно она подвигла меня на столь глобальные перемены. А как же я теперь обойдусь без неё? — переводил глаза мужчина с одного на другого.

Он подступил к Ольге и взял её руку. Уткнулся сухими губами в тыльную сторону ладони:

— Леди, как же я буду справляться без вас?

— Не преувеличивайте, дорогой мистер Уорд, — прижалась она к его плечу. — Я помогу вам найти себе достойную замену.

Хуффи приподнял очки, пристально всматриваясь в лицо виконта:

— Так я завтра буду один на открытии лавки?

— Леди может приходить и помогать вам, когда ей вздумается, — ответил Стэнли.

Безвозмездно, — дополнила Ольга, сомневаясь в искренности его слов. Была уверена: стоит ей только попасть в дом на Аддисон Роуд, свободы ей больше не видать. Впрочем, к ней могут приставить охранника. Или двух.

В поисках Эшли, оглянулась на уголок для детской литературы с двумя кубами для сидения: большим и поменьше. Стену украшал глазастый, выкрашенный в яркие цвета «Паровозик из Ромашкова». В его вагончике на полках разместились детские книги. Пусть их пока мало, но это только начало.

Не будет никакого продолжения, — вздохнула Ольга. Заметив Эшли, притаившуюся за стеллажом, сделала ей знак подойти.

— Это ваш муж, — выдохнула та едва слышно. — Нашёл вас? Как же вы теперь? Вернётесь к нему?

Ольга стрельнула глазами в Стэнли, занятого беседой с Хуффи. Прислушалась. Разговор шёл о герцоге Грандовере и графе Малгри. Виконт потихоньку, под предлогом осмотра помещения, увлекал старика в их сторону.

— Эшли, слушайте меня внимательно, — быстро зашептала Ольга. — Как только я уйду, сразу же поезжайте к миссис Макинтайр и скажите ей, что сегодня я ночевать не приду. Придумайте что-нибудь убедительное. Свяжите с открытием лавки или... С чем угодно. Никто кроме вас не знает её адреса.

Ольга замолчала, слыша за своей спиной голос хозяина лавки:

— Нет, что вы, лорд Хардинг. У меня снимает комнату только миссис Фултон, а леди Хардинг… Впрочем, я никогда не интересовался, где снимает комнату леди, — растерянно поправил очки Хуффи.

Стэнли делал заинтересованный вид, доставая с полки детские книги и листая их.

Ольга повела Эшли к столу со стойкой:

— Идёмте, я покажу вам, как красиво упаковать книгу. — Шепнула ей на ходу: — Завтра вам придётся справляться без меня.

— Но я слышала, как ваш супруг сказал… — женщина замолчала.

Глаза леди подёрнулись пеленой слёз.

— Поживём — увидим, — усмехнулась та, пряча взгляд. — Не оставляйте мистера Уорда. Когда он занят ремонтом переплётов, помогать в лавке ему некому. Он совсем беспомощный.

Она с жалостью глянула на старика. Тот размахивал руками, рассказывая виконту историю о восстановлении одного ветхого фолианта. Жаль оставлять его. А лавка? В её ремонт и обустройство вложено столько сил, любви, здоровья.

— Смотрите не на меня, а на мои руки, — сказала Ольга Эшли, аккуратно подворачивая края упаковочной бумаги. — Отрезайте ленту.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению