Там, где сбываются сны - читать онлайн книгу. Автор: Натали Вокс cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Там, где сбываются сны | Автор книги - Натали Вокс

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

Поначалу Линда обиженно отмалчивалась. Зато Ирвин из кожи вон лез, демонстрируя перлы красноречия Майлзу и Карен. Обнаружив, что осталась в меньшинстве, красавица постепенно оттаяла, хотя взгляд ее, обращенный к Карен, леденил не хуже арктических ветров.

Что до самой Карен, она ощущала себя Алисой на чаепитии у Болванщика, однако оливковую ветвь мира, протянутую Ирвином, приняла охотно: именно тогда гость и показался ей очень даже милым. А также весьма прагматичным, из тех, что твердо стоят на земле. Он явно был незлым и обладал чувством юмора. Однако, и Карен отчетливо это поняла, вить веревки из него Линде не удастся, несмотря на то что Ирвин, со всей очевидностью, души в невесте не чаял. Гость радостно сообщил, что впервые решился принять на себя бремя брачных уз и с нетерпением ждет того дня, когда обзаведется наследниками.

— Вижу, братики и сестрички на меня со всех сторон посыплются, — заметил Дик, нимало не смущенный предостерегающим взглядом отца.

— Знаете, — обратился Ирвин к соседке, — я недооценил малыша. Линда говорила мне, что мальчик очень смышлен для своих лет, но я счел это обычным материнским тщеславием. Пареньку только восемь с хвостиком!

— Этот паренек нам всем сто очков вперед даст! — с улыбкой заверила его Карен.

— Я, похоже, настроил Дика против себя тем, что сюсюкал с ним точно с маленьким…

— Возможно.

— Ну что ж, придется постараться исправить положение, — сказал Ирвин. — Говорят, вы ждете двойню?

— Ну да. Сдается мне, по фигуре это уже можно заметить.

Нимало не смущаясь, гость оглядел Карен с головы до ног.

— Вы просто очаровательны! — искренне воскликнул он.

К сожалению, слова эти пришлись на небольшую паузу в разговоре остальных сотрапезников. Линда метнула в сторону Карен убийственный взгляд и тут же снова, как ни в чем не бывало, опустила ресницы. Однако Карен поняла: бывшая супруга Майлза возненавидела ее всей душой, даже не узнав толком.

Словно, чтобы подлить масла в огонь, перед уходом Ирвин оглядел старинный, утопающий в розах особняк и восхищенно произнес:

— Первоклассное местечко, что и говорить! Надо будет кое-что скопировать для своего гнездышка!


— Не будь все это так серьезно, я бы посмеялась от души, — пожаловалась Карен мужу тем же вечером. — Дик чертовски изобретателен: в этом мальчику не откажешь! И за себя постоять умеет.

Молодожены устроились в малой гостиной. Дик давным-давно крепко спал, а Салли ушла к себе: она жила в отдельном крыле дома.

— Ирвин тоже был не особо тактичен, — не без ехидства заметил Майлз.

— А мне он понравился, — задумчиво проговорила Карен. — Что касается Линды, она явно возненавидела меня, как я ее ни умасливала.

— Линда оттяпала кусок не по зубам, — это к вопросу об Ирвине Крайге. А на твоем месте я бы не стал задумываться о ее симпатиях и антипатиях. Бывшие жены, как правило, не испытывают нежных чувств к своим заместительницам.

Особенно если уступили место с неохотой и по-прежнему любят и желают своего мужа, невольно подумала Карен.

— Кстати, я вовсе не собираюсь налаживать поточное производство детей, — как бы между прочим обронил Майлз, устроившийся рядом с женой на низкой тахте.

— Собственно говоря, я не возражаю, — шутливо отозвалась Карен. — Но скажи: вы не поэтому развелись? Линда не хотела больше детей?

Майлз ответил не сразу, и не поднимая головы:

— Да, это — одна из причин. Мне и впрямь хотелось еще детишек. Я думал, Дику будет повеселее, а она станет меньше думать о себе, любимой. Кроме того, я, наверное, страдаю от «синдрома единственного ребенка». А ты, Карен? — И он наконец-то посмотрел на жену.

— Если честно, мне действительно очень хотелось братика или сестричку, особенно когда я подросла. Я, помню, думала… — Карен сощурилась, — братья и сестры — это такое преимущество, когда дело доходит до общения с другими детьми!

Майлз кивнул.

— Разумеется, я знаю, что большие семьи зачастую раздираемы распрями и противоречиями, не говоря уже о ревности, — продолжала между тем Карен. — А младшие дети страдают от недостатка внимания…

— Поскольку родители от усталости с ног валятся, — согласился Майлз. — Может, нам с тобой повезло больше, чем мы думаем? Кстати, кажется, ты засыпаешь на ходу.

— Я… — Карен с трудом подавила зевок. — И впрямь вдруг спать захотелось.

— Значит, пора в постель, миссис Диксон. — Майлз встал и протянул жене руку, помогая подняться. — А знаешь, держалась ты просто великолепно!


— Какая прелесть!

Карен оглядела просторную спальню: высокий потолок, кремовые стены, желто-розовые, расшитые цветами шторы и покрывало. А еще камин и два удобных кресла, обитых розовым атласом. Антикварная мебель кедрового дерева наводила на мысль о патриархальных временах королевы Виктории.

— Когда-то эту спальню отводили гостям, — сообщил Майлз, задергивая шторы. — Но поскольку это самая уютная комната в доме и вид из окон потрясающий, я решил, что для нас она в самый раз.

Осмыслив услышанное, Карен осознала: муж дает ей понять, что они с Линдой никогда не пользовались этой спальней. Странно: не далее как прошлым вечером именно Майлз опасался, что ее обидят или расстроят ссылки на Линду, а теперь, похоже, сам старается не упоминать о бывшей супруге напрямую.

Карен опустилась на краешек кровати, мучаясь ощущением беспомощности: у нее недоставало воли и сил обдумать ситуацию, в которой она оказалась. С минуту Майлз глядел на жену, затем открыл ее чемодан, извлек оттуда ночную сорочку и туалетные принадлежности.

— Давай-ка почисти зубки и умойся. Ванная вон там, — ласково подсказал он, обращаясь к ней точно к неразумному ребенку.

Карен спорить не стала. Затем Майлз помог жене снять блузку и брюки, сам надел ей через голову белоснежную, в оборочках рубашку и поцеловал кончик носа, едва тот показался на свет. А затем отвернул край покрывала, как бы приглашая забираться внутрь.

— А ты? — заволновалась Карен.

— Пока еще мне спать не хочется, а дел накопилось немало. Я буду у себя в кабинете.

Карен блаженно вытянулась на постели, которая оказалась на удивление удобной и мягкой.

— А теперь закрывай глазки, — мягко посоветовал Майлз. — Сладких вам снов, миссис Диксон. Я здесь, поблизости, если понадоблюсь. — Он поцеловал закрытые веки жены, а затем погасил свет.

Карен перевернулась на бок, положила руку под голову и подивилась собственному спокойствию. Ведь она не сомневалась, что между Майлзом и Линдой осталась некая недоговоренность, незаконченность. Однако ее это словно бы не касалось.

В отличие от Линды, Карен не испытывала к предшественнице ни искры ненависти. Она уже не впадала в отчаяние при мысли о том, что Майлз, возможно, никогда не избавится отвлечения к женщине, которую до глубины души презирал, или утверждал, что презирал. И, в очередной раз подумав, что скорее всего Майлз женился на ней только из-за Дика, Карен не запаниковала.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению