Консерватория: музыка моей души - читать онлайн книгу. Автор: Лисавета Синеокова cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Консерватория: музыка моей души | Автор книги - Лисавета Синеокова

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

- Привет, - поздоровалась она.

- Привет, - ответил он, стараясь выглядеть беззаботно, но отчего-то это было трудней, чем раньше. – Здорово выступила.

- Правда? Тебе понравилось? – ее щечки окрасились в розовый цвет.

- Конечно, - уверенно кивнул Кеннет, а потом слова, будто сами, сорвались с губ. – Потанцуешь со мной, Ния?

Янтарные глаза солнечной девушки встретились с темно-карими парня.

- Да, - ответила она

Кеннет протянул ей руку, а Ния, не раздумывая, приняла ее. В момент прикосновения пробежал маленький, как будто электрический разряд. Солнечная девушка легонько вздрогнула, а парень, напротив, сжал ее пальцы крепче, решительно притянул к себе и увлек в танце в круг пляшущих.

Ощущение хрупкой стройной фигуры в его руках было таким приятным, что хотелось прижать к себе девушку еще крепче, но, в то же время, молодой человек боялся причинить ей боль и напугать, поэтому сдерживался. Чем-чем, а этим искусством он овладел в совершенстве. Зачарованный игрой света в ее волосах, он произнес:

- Знаешь, сегодня я не намерен уступать тебя кому бы то ни было.

Ния улыбнулась, посмотрела ему в глаза и ответила:

- Знаешь, сегодня я не хочу танцевать ни с кем, кроме тебя.

На такой ответ Кеннет даже не надеялся. Его сердце застучало чаще, а музыка, словно почувствовав это, ускорила темп. Парень прижал солнечную девушку к себе немного крепче и закружил по залу. Чудесная солнечная Ния, только его… по крайней мере, на этот вечер.


* * *


Я стояла у колонны и наблюдала за танцующими парами. Они мелькали перед глазами в сопровождении яркой и живой музыки, звучавшей непрерывным движением бурной горной реки. Даррак отошел совсем не надолго, но без него мне было совсем не так уютно, и уж точно совсем не так спокойно. Он отчего-то твердо уверился, что после танца мне необходимо освежиться стаканом сока. Хотя я с гораздо большим удовольствием бы испытывала жажду, чем расставалась с ним.

Скользя взглядом по кружащимся парам, я совсем не замечала, что происходит в непосредственной близости от меня. Поэтому негромкий мужской голос, глубокий и сильный, густого оттенка самых темных морских глубин, чем-то неуловимо похожий на голос Дара, заставил меня вздрогнуть:

- Юная леди танцует?

Я повернулась к источнику звука. Передо мной стоял высокий темноволосый мужчина, которого я видела в королевской столовой во время приемов пищи. Он всегда сидел по правую руку от его величества. Лорд Гаррет Бирн, глава тайной службы короны. Мужчина смотрел на меня проницательным взглядом ярко-синих глаз, как будто видел все мои внутренности, да и душу заодно.

- Полагаю, вы не откажете в танце пораженному вашей красотой? – снова спросил он, а я растерянно кивнула. Таким людям, как Гаррет Бирн, не отказывают. По крайней мере, в такой мелочи, как танец. Хотя не сомневаюсь, что отказать ему в чем-то более значимом не менее трудно.

Мужчина взял меня за руку и повел к кругу танцующих. Инициатива в танце принадлежала только ему, демонстрируя, насколько все-таки он властный человек, но двигался партнер до того умело и точно, что я чувствовала себя легким перышком, уносимым ветром. Когда я немного освоилась и свыклась с манерой ведущего в нашей паре, он, будто почувствовав этот момент, снова обратился ко мне:

- Как вас зовут, прелестное создание?

- Леди Таллия Хейс, - представилась я.

- Прекрасное имя для прекрасной девушки, - снова произнес он, а от бесконечной череды комплиментов мне стало неловко, поэтому я ответила:

- Благодарю, но ни в том, ни в другом нет моей заслуги.

Синие глаза мужчины сверкнули чем-то очень похожим на одобрение.

- Вы надолго в столицу, леди Таллия Хейс? – спросил он.

- На тройку недель, пока не закончится практика, - ответила я.

- Так вы студентка Консерватории Аберга? – уточнил глава тайной службы.

Я кивнула, подтверждая его догадку.

- И как вам учится в этом прославленном учебном заведении, которому благоволит сам его величество? – снова задал вопрос мужчина. Его голос плотным коконом окутывал меня с головы до ног темной водяной массой, создавая чувство, что я глубоко-глубоко под толщей воды.

- Мне нравится и очень, - ответила я, снова чувствуя неловкость. Складывалось впечатление, что лорд Гаррет Бирн сейчас аккуратно, но все же допрашивает меня, и важно ему не то, что я скажу, а нечто другое. Может, реакция на его слова? Не знаю, но ощущение двойственности не отпускало.

- Это хорошо, - тем временем отвечал мне мужчина. – Поверьте мне, леди Таллия Хейс, музыканты-выпускники консерватории могут с честью послужить на благо страны. Вы не представляете, какими чуткими и податливыми становятся сердца слушателей у тех, кто чувствует инструмент, как самое себя.

Глава тайной службы смотрел на меня испытывающе, поэтому подозрение, что передо мной оллам, ранее мелькавшее скромным пятнышком на периферии сознания, стало необычайно ярким.

- Я хочу, чтоб моя музыка приносила радость тем, кто ее слушает, - максимально осторожно произнесла я.

- Вы считаете, это правильно? Ведь музыка должно заставлять задумываться и будить в людях чувства. Радость – это хорошо, но эта эмоция не заставит человека думать и стремится к действию, - ответил мне лорд Гаррет Бирн, с интересом смотря мне в глаза.

- Вы правы, - ответила я. – Но мне кажется, что радость можно испытывать и от принятого после долгих раздумий решения. Так что и грустная музыка в итоге может иметь хороший эффект.

- В ваших рассуждениях есть смысл, - едва заметно кивнул мой партнер, - но я все же склонен к точке зрения, что радость должна быть вознаграждением за действия, мотивацией к поступкам. А не даваться просто так.

Я отвечать не стала, только кивнула в знак того, что его мнение разумно. К счастью, сразу после этого звуки музыки затихли и, поблагодарив за танец, мужчина повел меня обратно, где нас уже ждали. Дар стоял у той самой колонны, где оставил меня, с бокалом в руке и неотрывно следил за мной и моим спутником.

Как только мы подошли на расстояние пары шагов, он протянул мне руку, которую я, конечно, приняла, и притянул к себе, после чего произнес:

- Я думал, ты хотел, чтобы я сам представил тебя девушке, дядя.

Мои брови поползли вверх. Гаррет Бирн - дядя Даррака? Чувство, что и танец, и разговор были затеяны неспроста, укоренилось и окрепло. А еще захотелось спрятаться от синих глаз, прижавшись к спине Дара. Такой человек, как глава тайной службы, никогда и ничего не сделал бы просто так.

- Так и было, но тебя не оказалось рядом, а я не мог позволить такой очаровательной девушке скучать в одиночестве, - ответил лорд Бирн.

Даррак скептически хмыкнул, а его дядя сделал вид, что не услышал этого. Они были совсем не похожи друг на друга, но взгляд, проницательный и цепкий, а так же немногословность, очевидно, были семейной чертой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению