Гипотеза о монстрах - читать онлайн книгу. Автор: Ромили Бернард cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гипотеза о монстрах | Автор книги - Ромили Бернард

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Но…

– Что «но»? С этим пусть разбираются шериф Дэй и его помощница, нам тут делать нечего, – отрезал дядя, уводя девочек обратно к машине. Открыв дверцу, он дождался, пока обе устроятся на сиденье, и сам захлопнул её поплотней, как только они сели.

– Он прав. – Каролина проследила глазами за папой, пока тот обходил «Флаббера». – Если это какой-то прикол, надо поставить в известность шерифа.

– Да, но и нам полезно это узнать. Если я не смогу снять Проклятие, Дженна Джейн превратит мою жизнь в кошмар.

Каролина открыла было рот, чтобы что-то сказать, но впереди сел дядя Фрипорт, и она передумала. «Флаббер» загрохотал по дороге. Кик извернулась назад всем телом, ухватившись руками за спинку сиденья, однако дядя велел ей сидеть смирно, и она успокоилась. Каролина её взглядов избегала, и Кик уставилась в окно, только ничего зелёного и блестящего там уже не было видно. Всю оставшуюся дорогу до Пустоши болота выглядели ровно так же, как и всегда.

Пожалуй, другой на её месте приуныл бы после такого, однако Кик, напротив, не могла прогнать улыбку с лица. «Великое Проклятие Скукотауна, как же», – подумала она. Что там наступает после страшной вони и жуткого воя?

Монстры.

А какой уважающий себя монстр откажется от возможности посветиться в темноте?

«Никакой», – решила Кик, и улыбка расползлась ещё шире. Дело в том, что настоящие монстры не оставляют после себя светящихся пятен.

А вот оставляют их разве что поддельные монстры, чернила из флуоресцентного маркера и всякие порошки-люминофоры. Или, скажем, наполнитель для светящихся палочек. Как его… Фенил-что-то-там. Реагирует внутри прозрачной трубки с перекисью водорода.

Есть ещё, конечно, биолюминесценция. Но она же только у животных вроде? Там для неё что-то нужно…

– Люцифер, что ли? – шепнула Кик себе под нос.

Дядя, очевидно, расслышал – потому что так и замер.

– Люциферин, – поправил он. – Люциферин необходим для любой хемилюминесценции…

– Для чего? – спросила Каролина.

– Хемилюминесценции. – Дядя Фрипорт прочистил горло – затем прочистил его ещё раз – и продолжил: – Это химическая реакция, в результате которой возможна биолюминесценция. Например, у светлячков. Как правило, люциферин реагирует с люциферазой или фотопротеинами.

– А-а, – протянула Каролина и задумалась. – Ну ясно. Короче, светящаяся краска.

– Биолюминесцентную краску можно сделать из растений, – сказал её отец. – Хотя такие растения – явление редкое. Особенно у нас.

«А значит, мы снова упираемся в чернила из маркеров, светящиеся палочки и фенил-что-то-там, – заключила Кик. Она подождала, не придёт ли к этому и дядя в своих рассуждениях, но он не пришёл, и она мысленно пожала плечами. – Ну и ладно, сама потом посмотрю».

«Посмотрю – и наверняка разгадаю».

14. Прорицание бабушки Миссури: «Будущее сулит тебе кое-что»

Когда машина дяди Фрипорта подкатила к домику в Пустоши, перед ним уже стоял длинный чёрный лимузин. Одно колесо на дороге, вокруг витают клубы пыли – будто водитель только-только затормозил, визжа шинами. Правый поворотник мигает вовсю.

– Не мешало бы нашему мэру поучиться водить, – заметил дядя Фрипорт, объезжая покорёженный бампер стороной, с запасом.

«Мудрое решение», – отметила про себя Кик. У мэровской машины был такой вид, будто одна рытвина – и длинный чёрный лимузин развалится на части, а стоял он в каких-то сантиметрах от такого же хлипкого забора, окружавшего бабушкины владения.

Пока они проезжали мимо, Кик заглянула в затемнённые окна. Внутри было пусто.

– А где водитель?

– Уволили, – ответил дядя. – Бёрр решил, что сам может ездить быстрее.

– А он может?

– Ну, по крайней мере, паркуется он не так хорошо.

Дядя отстегнул ремень и выбрался из машины. Девочки последовали его примеру. Вокруг стояла тишина, только где-то на болоте стрекотали птицы.

И тут раздался рёв.

– Корова, что ли, в заборе застряла? – сказала Каролина.

Но это была не корова. Это был Бёрр.

– Что значит не можете помочь? – орал он. – Не знаю, почему, но к вам прислушиваются! У этого всего есть рациональное объяснение, и вы обязаны восстановить спокойствие!

– А то что? – послышался в ответ голос бабушки Миссури.

– Так, девчонки, – скомандовал дядя Фрипорт. – Пойдёмте вмешаемся, а то ещё сглазит нашего мэра. – И прежде чем сёстры успели возразить, он зашагал в сторону дома. Кик и Каролине ничего не оставалось делать, как последовать за ним по змеистой тропке и горбатому мостику.

Если бабушка Миссури и заметила приближение зятя с внучками, то, во всяком случае, не подала виду. Она возвышалась горой на покосившемся крыльце своего домика и взирала на мэра, как будто он был жучком, а она – ботинком.

– Что значит нет?! – Бёрр занёс палец перед бабушкиными лицом, чтобы погрозить ей, но остановился. Видимо, заметил подходящего дядю Фрипорта с девочками.

Или подплывающего Фиггиса.

Толстый аллигатор медленно проскользил под мостиком. Кик знала, что он всего лишь ищет, где попрохладнее, но Бёрр побелел как полотно – очевидно, решив, что аллигатор готовится перекусить.

Мэр отступил на шаг назад и забегал глазами, переводя их с бабушки Миссури на Фиггиса и обратно.

– Вы не можете мне отказать. Я от вас не отстану.

– Добрый день, господин мэр, – поздоровался дядя Фрипорт. Лица его Кик не видела, но по тону было слышно, что он непринуждённо улыбается. – Рад вас видеть.

– Добрый, Фрипорт, взаимно. – Бёрр одёрнул пиджак и прихлопнул комара. – Тут ваша тёща… Это просто ни в какие ворота.

Дядя Фрипорт пожал плечами. В знак согласия или возражения – Кик так и не поняла. Бабушка Миссури сощурилась.

Мэр повернулся к Каролине и Кик.

– Привет, девочки, – сказал он, и его приветствие прозвучало куда весомей, чем был сам мэр – или, точнее, чем были девочки, словно они, как маленькие букашки, стояли перед его огромной статуей.

Бабушка Миссури скрестила на груди руки, и многочисленные браслеты весело звякнули.

– Я не собираюсь вмешиваться ни в какие манипуляции с этим Проклятием, Бёрр. Давайте, до свидания. Всего хорошего.

– Хорошего?! – залопотал мэр, и щёки у него стали пунцовыми. От злости или от жары, сказать было трудно. Тёмный костюм из натуральной шерсти совсем обвис на нём в этом влажном болотном воздухе, и любой другой на его месте давно бы снял хотя бы пиджак. Однако бабушка Миссури как-то заметила, что мэр Бёрр себя с любым другим не ровняет.

«Интересно, насколько жарко должно стать, чтобы мэр всё-таки его снял, – подумала Кик. И тут же пришла следующая мысль: – Интересно, насколько жарко должно стать, чтобы мэр упал в обморок».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению