Хранительница его сокровищ - читать онлайн книгу. Автор: Салма Кальк cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хранительница его сокровищ | Автор книги - Салма Кальк

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

После представления Лис подал руку Крыске и провел её в угол, который пока не был занят никаким благородным семейством Палюды. Сокол устремился за ним, а в углу предложил Лизавете сесть на банкетку.

— Госпожа моя, вина? Сладостей?

— И того, и другого, — улыбнулась Лизавета.

Если в страшном платье и не танцевать, так хоть поесть.

— Только не уходите никуда, и не заговаривайте ни с кем!

— А если заговорят со мной? — нахмурилась она.

— Маловероятно. Вы здесь никому не представлены.

Он ушёл, Тилечка пошла гулять по залу в сопровождении довольных Руджеро и Антонио, а Лис предложил руку Крыске и отправился беседовать с какими-то знакомыми людьми. Лизавета нашла в кармане юбки свернутый лист бумаги и местный аналог карандаша, оставшиеся там ещё со спокойных, если не счастливых дней в Фаро и в библиотеке Ордена, и принялась зарисовывать варианты кроя и отделки платьев. Пожалуй, она впервые за последние недели пожалела, что не включается телефон. Сколько красивых фоток-то можно было наснимать! И видео тоже — они ж сейчас танцевать будут! Ну, хоть нарисовать. Неизвестно, сколько ещё придётся прожить в этом дурацком мире, и раз они ходят по балам, то нужно себе вытребовать красивое платьишко.

Сокол появился всё равно что ниоткуда. За ним следовал слуга, тащивший целый поднос — крошечные мясные и рыбные закуски, фрукты, сладости, вино в двух бокалах, а ещё — две маленьких чашечки, и полупрозрачный кувшинчик, из которого божественно пахло.

— Это то, что я думаю, да? — радостно выдохнула Лизавета, заталкивая свой листок обратно в карман.

Сокол с улыбкой устроил поднос на банкетке возле неё, сел сам с другой стороны и наполнил одну из чашечек.

— Почему-то я так и подумал, что арро порадует вас даже больше вина, хотя вино у герцога Вассо отменное.

— Вы правы, — улыбнулась она и взяла чашечку. — А себе? Наливайте же, и выпьем!

— С удовольствием, — он вылил остатки во вторую чашечку. — Сливок нет, увы.

— Не страшно. Всего два дня, а я соскучилась. Благодарю вас.

— Я очень рад, что смог доставить вам это маленькое удовольствие.

Кофе быстро закончился, и они принялись есть. Лизавета спросила о герцоге Вассо — получается, Сокол его знает? Он подтвердил — да, неоднократно встречались, а поскольку их миссия — тайна, то и узнавать друг друга им сейчас совершенно ни к чему.

Тем временем дама и кавалер из окружения герцога вышли в центр залы, и было объявлено, что они открывают бал танцем, который специально для госпожи Маргариты сочинил великий Чезаре Бьянко.

— Госпожа Маргарита — это та самая невестка герцога, которая вышла танцевать, а кавалер — её супруг и старший сын его милости, — сообщил Сокол. — Она — дочь властителя Моретто.

Сидящие неподалёку от хозяйского помоста музыканты заиграли прихотливую мелодию с непростым ритмом, пара сделала друг другу реверанс. Далее Лизавета поняла, что примерно половину движений видела, если не делала своими ногами. Но рисунок танца и музыка оказались незнакомыми.

Танец был длинный, в нескольких частях. Танцоры двигались вместе, по очереди, лицом к залу, лицом друг к другу. Нормальный такой танец конца шестнадцатого века — ну, насколько Лизавета представляла себе эти танцы. Преподаватели её студии ездили на классы к итальянцам и даже учились у какой-то очень известной дамы, преподавателя и исследователя, ныне покойной. Её частенько вспоминали на занятиях, но сейчас, как назло, имя вылетело из головы.

В финале сын и невестка герцога Вассо сделали друг другу реверанс, и кавалер повёл даму к её креслу. А распорядитель объявил, что сейчас все гости приглашаются на павану.

Сокол отложил вилку, поставил бокал и встал.

— Пойдёмте, госпожа моя.

— Куда? — вытаращилась на него Лизавета.

— Танцевать, — сообщил он.

— Да я не умею!

— А тут ничего уметь и не нужно. Шаг, приставили, шаг, приставили. Может быть, пара вариаций. Вы справитесь.

Слово «павана» было Лизавете отлично известно ещё со времён детства и музыкальной школы, но тогда она не могла понять, причём тут танцы. Равно как и с аллемандой, курантой, сарабандой, жигой, менуэтом. Слово «гальярда» она узнала уже позже, в хоре, где пели итальянские ренессансные мадригалы. Слово «балетто» — только придя в студию на танцы.

Лизавета с колотящимся сердцем встала и подала руку своему кавалеру.

Он же довольно проворно провёл её и поставил в колонну. Впереди них стоял десяток пар, и за ними продолжали выстраиваться кавалеры и дамы.

Барабанщик задал ритм, она сделала реверанс — как учили, на четыре счёта. Взгляд — полшага назад — чуть развести колени — приставить ногу, он восхищённо улыбнулся и ответил тем же. И вперёд, с левой ноги.

Да-да-да, все так и ходят — левая, приставили, правая, приставили. Некоторые — поднимаются на носочки, некоторые — приседают и тянут ногу, но не все, хватает тех, кто просто идёт вперёд пешком. А распорядитель командовал — вперед, снова вперёд, разворот, назад, вперёд, разворот, вперёд… Они прошли по всему залу, потом выписали восьмёрку. Лизавета увидела дальше в колонне Тилечку с Руджеро, а Лис и Крыска беседовали с кем-то у стены.

А ещё она увидела, какие взгляды бросают местные дамы на Сокола. Глупо было думать, что его не заметят, но им же всем, чтоб их приподняло и перевернуло, предписано смотреть в пол и не отсвечивать, вот пусть туда и смотрят, нечего пялиться на её кавалера! Да, её, на нынешний вечер — точно. У неё самый лучший мужчина в этом зале, вот. Да, вороне тоже бог иногда посылает кусочек сыру, но она будет умной вороной, не станет каркать, а будет молча наслаждаться своим счастьем.

Тем более, что Сокол, по обыкновению, комментировал происходящее — кто это такой, чем знаменит, откуда приехал, в каком скандале замешан. Ничего себе он тут ориентируется-то!

Музыка стихла, барабанщик отбил последние четыре счёта. Танец кончился. Можно было вернуться в свой угол и есть дальше.

Сокол довёл её до стула и поклонился. Лизавета ответила на поклон и села.

— Благодарю вас. Я счастлива.

— А вы лукавили, когда говорили, что не умеете танцевать.

— Я умею ходить вперёд и назад под музыку, — усмехнулась она. — Так, как госпожа Маргарита танцем ранее — нет, не умею.

— Вы о том длинном танце с большим количеством фигур, который ей придумал господин Чезаре? Знаете, их столько, что никакая голова не удержит. Вот закончим наше дело, поедете со мной — и научитесь всем, какие вам только понравятся.

Нет, мой прекрасный принц, никуда я с вами не поеду. А поеду домой — так думала Лизавета. Но сегодня вы со мной, и спасибо за это всем высшим силам.

На следующий танец кавалеру нужно было пригласить двух дам. Лизавета и Сокол смеялись, глядя на то, как иные кавалеры бегают по залу и ищут недостающую для тройки даму. К счастью, в их угол никто не заглянул.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению