Око воды. Том 2 - читать онлайн книгу. Автор: Ляна Зелинская cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Око воды. Том 2 | Автор книги - Ляна Зелинская

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Он не ожидал, но Ребекка вдруг стиснула его запястье ледяными пальцами и, шагнув чуть ближе, так, что между ними почти не осталось пространства, прошептала:

— Ты не должен никому больше говорить об этом, слышишь? Ни о Кэтрионе, ни об Альберте, ни о корабле. Эти знания сейчас на вес золота, и никто не должен догадаться.

— Да я и не собирался болтать…

— Ну, мне же ты рассказал. И кто следующий вызовет в тебе сочувствие?

— Послушай, прекрасная Ребекка, — Дитамар высвободил руку из её цепких пальцев и, сделав шаг назад, повесил фонарь на крюк, — не думай, что я рассказал тебе это, купившись на твоё так называемое сочувствие. Зверь научил меня многому. И в том числе, тому, чтобы чуять себе подобных. Образно выражаясь. Таких, как ты. Ты клинок, я рука, и пока мы едины, мы оружие. И мне не нужно ничьё сочувствие. Если ты слушала весь мой рассказ, то помнишь — я вырывал людям сердца.

— Хорошо, «Дитамар-без-сердца», — усмехнулась Ребекка. — Это я и хотела услышать. Ты клинок, я рука, а клинок должен слушаться свою руку. Ты не пойдёшь к Карригану и на Южную улицу. У меня есть люди, которые будут наблюдать за их домами, не привлекая внимания. Я пошлю людей в порт. И всё узнаю…

— И что ты предлагаешь в это время делать мне? Играть в борделе в карты?

— Нет. Для тебя есть задача поважнее. Ты должен попасть в ближний круг королевы, — Ребекка покачала головой и принялась натягивать перчатки. — Но королеву окружают такие колдуны, что твоё фальшивое лицо недолго останется тайной. Оно слишком зыбко. А учитывая невероятные подробности чудесного спасения, которые ты придумал для бедняги Ренье Ландегара, и то богатство, которое ты ему присочинил, присматриваться к тебе будут очень внимательно. С одной стороны, это хорошо… Но с другой, тебе нужно что-то получше этого фальшивого лица.

— И что же может быть лучше? — спросил Дитамар без насмешки.

Если его раскусила Ребекка, то она права, раскусят и колдуны королевы.

— Откуда ты вообще узнал о Ренье Ландегаре? — спросила Ребекка, справившись с перчатками.

— Пил как-то с одним бывшим капитаном в какой-то дыре на краю мира, по дороге в Астфолл. Я тогда ещё боролся со Зверем и скитался по всяким диким местам. Не помню, как вообще туда попал. Мы пили, кажется, дня три и играли в карты, и этот капитан мне поведал печальную историю об этом Ландегаре. У капитана была камея с портретом прекрасной женщины…

Дитамар осёкся на полуслове, а потом чуть наклонился в сторону и продолжил:

— … да, женщины. И теперь я догадываюсь, кто была эта женщина. Надо же… Теперь я думаю, что всё не случайно. В общем, история любви и гибели этого Ландегара меня тогда впечатлила. И все его вещи тот капитан проиграл мне. Там был его портрет, и я его запомнил. Знаешь ли, мёртвые лица носить легче всего. За ними ничего нет. Я и подумать не мог, что спустя столько лет кто-то вообще о нём помнит.

— Как видишь, тебе не повезло, — холодно ответила Ребекка, — и не повезёт снова, если ты будешь надеяться только на удачу.

— И что ты предлагаешь?

— Удача любит подготовленных. Я знаю того, кто сможет изменить твоё лицо так, чтобы ашуманские хитты ничего не заподозрили. Но тебе придётся играть эту роль до самого конца. Ты не сможешь сам снять эту маску. И если ты согласен, то вскоре мы это сделаем. А затем ты отправишься обольщать леди Борас, чтобы попасть во дворец и на бал фавориток. У тебя не будет другого, более удобного момента, чтобы подобраться к королеве на расстояние удара. А я найду способ, чтобы пронести скрытым во дворец твоё оружие.

— Его нужно скрывать? — спросил Дитамар удивлённо.

— То, которым можно убить королеву? Разумеется. Тебе не удастся пронести во дворец клинок с рунами, — Ребекка приложила руку ко лбу. — Боги! Тебя ещё многому предстоит научить, а времени почти нет.

— С таким учителем, прекрасная Ребекка, я уверен, всё получится, — усмехнулся Дитамар и подмигнул ей. — Нам пора выбираться отсюда.

— Пожалуй. И последнее. Не делай никаких глупостей, — жёстко произнесла Ребекка. — Никаких больше чужих лиц. Никаких переодеваний. Никакого Карригана и порта. Ты Ландегар — развлекайся с леди Борас и готовься к балу. Предоставь всё остальное мне. А главное — никаких больше встреч с той девушкой, слушательницей университета.

Усмешка вмиг исчезла с лица Дитамара. Он снял фонарь с крюка и, шагнув к выходу, бросил через плечо:

— С ней покончено.

Глава 9. Тучи рассеиваются, тучи сгущаются (1-я часть)

Найд Джирарра не любил Предгорья. То дождь, то ветер, то клятый туман, вот как сегодня. Разбитые дороги, грязи по колено, бесконечные горные речки, похожие одна на другую, и камни. Повсюду камни! Лошадь потеряла подкову, и кузнецу пришлось объяснять с кинжалом в руке, что они очень спешат и тому следует быть расторопнее.

И когда распроклятый Милгид, приземистый замок на берегу ручья, притулившийся одним боком к выступу скалы, а другим нависающий над обрывом, наконец-то, появился из тумана, Найд Джиррара был почти рад. Он со своим отрядом гнал коней без устали, и хотелось немного передохнуть в тепле.

Впрочем, в замке ему и его людям оказались совсем не рады, но этим его трудно было удивить. Вряд ли вообще есть кто-то в этом мире, кто рад появлению у себя дома ашуманской тени. И хотя одеты его люди были, как обычные псы, хозяйка дома оказалась далеко не глупой женщиной и сразу поняла, что к чему, едва прочитала письмо.

Барона Милгида дома не оказалось, он куда-то уехал по делам, но Найд и не планировал задерживаться. Расшаркиваться перед захудалыми баронами в его планы не входило, пусть радуется тому, что его дочери выпала великая честь. Он решил, что девице на сборы хватит времени до полудня, а потом они покатят назад, подальше от этих туманов. Королева более чем щедра и содержит своих фавориток на полном пансионе. Платья, ленты и прочие женские премудрости — всё оплачивается из королевской казны. Так что им вполне хватит и одного сундука.

И пока хозяйка дома читала королевский указ, Найд развалился в кресле, положив ноги на подставку для дров, и принялся разглядывать хорошенькую служанку с тазом для золы, возившуюся у камина.

— Простите, но… боюсь, тут произошло какое-то недоразумение, — произнесла леди Милгид, сворачивая письмо, — моя дочь… она уже замужем. Вышла замуж в прошлом месяце и живет теперь в Лиссе у мужа. Боюсь, тут неверно написано. К сожалению, она уже теперь не может быть фавориткой Её Величества.

— Неверно, значит? — Найд поднялся из кресла, медленно подошёл к окну и, заложив руки за спину, принялся рассматривать двор.

Младшие дети леди Милгид играли с собакой. Мальчишка гнал гусей, стегая их хворостиной, кухарка прошла с корзиной яблок и пучком моркови, и груженная мешками телега потарахтела в сторону ворот — жизнь в Милгиде шла неспешно. И в этой неспешной сельской жизни леди Милгид только что ему соврала. Зачем?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению