Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - читать онлайн книгу. Автор: Марина Бессуднова cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы | Автор книги - Марина Бессуднова

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

Бургомистры и ратманы города Нарва.

Den ersamen unde vorsichtigen herenn borgermeistem unde rathmannen der Stadt Revel, unsen bsundem, guden frunden, mit gantzer ersamh[ei]t.

Unsen fruntliken grot mit allem gutwilligen vormoge iuwer ersamh[ei]t stedes thovoren. Ersamen unde vorsichtigen, leven heren, bsunder, guden frundes. Wii don iuwer ersamh[ei]t fruntlick to weten, dat unß vormeldet is unde vorgekomen, men unß sole schult geven, unse bostellinge sii, somlike des kopmans guder hiir upgeholden unde gethovet werden, dar unß, Got kennet, doch unrecht ane geschut. Kan en ißlick wol botrachten unde dirkennen, ensodant in unser macht nicht en iß. Wii hebben allewege gerne gedan thom besten na unsem vormoge, dem wii vordan ock so don willen, iuwer erliken stede unde enen ißliken to leve unde fruntscop, unde twivelen nicht, iuwer ersamh[ei]t wol vorwitliket iß, dorch weß bostellinge sodan upholdinge hiir geschut. Ensodant vorgenomen, mach men id unß wol vorlaten, wii wolden node vorhengen, dat yemant solde entegen syn. Unß hefft bevolen unse erwerdige here, de voget tor Narwe, dersulven iuwer ersamh[ei]t to scrivende, alß om unse gnedige here, de meister, darvon bevolen unde gescr[eve] n hefft, dat en ißlick hiir kome, guder hebbende, edder schicke mit den ersten in boscherminge desses ordes unde sodaner guder, so id noch mit den Pleßkowem in pleite unde unrowe iß stande bleven, dat men siick na yegenwardigem vorlope gedrenges unde overfalles beyder lande mot bofarende syn, nene vorsumenisse in dem gesche, de Got mote affkeren. Weß in unser macht is, don wii stedes gerne. Unde weret, nene bostellinge hiir mit den ersten ane geschege, gedencket unse here, de voget, volk up sodan guder to entfangende na willen unses gnedigen heren, des meisters, dar en ißlick wille gütlick ane syn gewarnet. Unde up ensodant holden wii de knechte hiir an unß, de von hiir siick vogen wolden, solange wii des krigen en fruntlick boscheden antwort von iuwer ersamh[ei]t, de God almechtich mote vristen unde Sporen lange salich unde gesunt. Gescr[eve]n tor Narwe ame dage Michaelis archangeli im etc. LXXXten yare.

Borgermester unde rathmanne der stadt Narwe.

49

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха верховному магистру Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену с сообщением о том, что в связи с угрозой вторжения псковичей, на стороне которых выступают братья Ивана III Андрей и Борис Васильевичи, он отправляет к нему и ганзейским городам комтура Голдингена Гердта фон Малинкродта с просьбой о содействии. 18 октября 1480 года.

GStA PK. XX. НА ОВА. № 16903.

Аннот.: Index (Napierski). № 2141; Mallinckrodt. № 381.

Достопочтенному и духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.

Прежде всего, наше прилежное послушание со смиренным предложением всех наших возможностей. Достопочтенный, милостивый господин магистр. Сегодня мы собрались вместе с нашими почтенными советниками (rathsgebietigern) и обстоятельно обсудили некоторые дела нашего ордена, а именно, в связи с русскими, которые со всех сторон вместе с двумя братьями великого князя Московского собирают чрезвычайно сильное, большое и мощное войско, которое, как ежедневно ожидают, вторгнется в эту страну. По этой причине мы решили послать почтенного и духовного брата, господина Гердта фон Малинкродта, комтура Голдингена, с несколькими другими [сопровождающими] к вашей милости и к некоторым ганзейским городам [с просьбой] оказать помощь и поддержку этой стране против нехристей (mcristen). В день своего прибытия этот самый комтур поведает о временах и прочих с ними связанных делах вашей светлости, кого мы в верноподданническом смирении настоятельно просим предоставить ему помощь и совет, чтобы он сумел надежно, безопасно и беспрепятственно добраться до Данцига. Мы в прилежном послушании, на какое только способны, всегда повинны с охотой служить вашей светлости, кого Господь всемогущий пусть содержит и сохраняет в счастливом, благоденственном правлении на долгие, желательно, времена. Дано в Риге в день св. евангелиста Луки в [14]80 году.

Гебитигер Ливонии.

Dem erwirdigen undt geistlichen hem, hem Marten Truchses, hoemeister Dewtsschs ordenns.

Unßirn willigen gehorßame mith demütiger unßirs hogisten vormogens irbietung stets zcuvoren. Erwirdigere, gnedigere, lieber her meistere.

Itczunt seyn wir mith unßirn erßamen rathisgepietigem zcusammene geweßen, haben mannigerley unßirs ordens Sachen getrewlich obirwogen, nemelich der Reußen halben, die sich von allen enden unndt mith zcweenn des großfursten brudemn von Moßkow gancz zere stercken unndt groß, mechtig volk vorsammelen, der men tegelichen vormutende ist, in desse lande zcu sloende, unndt also obireyngekomenn, das wir den erßamenn unndt geistleichen bruder, hem Gerdt von Mallinckgraith, unßirs ordens kompthuer zcu Goldingen, mith somlichen andern zcu ewir gnode undt etczliche Henßestete ummb hulffe unndt trost, desse lande vor den uncristenn zcu behalten, schicken unndt senden werden; den tag seyner zcukomft derselbtige kompthuer wol in zceithen unndt ander methegethoenn sachenn vormelden wirt ewir herlikeith, die wir in undirtenigem gehorßame vleißigen bitten, im hulfflich unndt retlich welle seyn, das her sicher, velig unnd unvorhindert biß zcu Danczke komenn möge. Vorschulden wir in willigem gehorßame, wor wie sollen, können unndt mögen, allezceith gerne keen ewir erwirdikeith, die Godt almechtig friste unndt enthalde an gluckßaligere, wolmogender hirschaft zcu langen, begerthen geczeithen. Geben zcu Rige ame tage sancti Luce ewangeliste ime jore LXXXten.

Gepietigere zcu Leifflanndt.

50

Письмо городского совета Дерпта в Ревель: ревельцы сообщили о незаконной торговле ливонских горожан с новгородцами и предложили произвести переговоры своих представителей с новгородскими старшинами, на что Дерпт ответил отказом, заявив о недопустимости нарушать решения Валкского ландтага; предложил подождать результатов переговоров магистра Берндта фон дер Борха с псковскими послами. 4 ноября 1480 года.

TLA, BD 1 III, f. 123.

Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 289. S. 240–241.

Аннот.: Hildebrand 4. № 324.

Почтенным и осмотрительным мужам, господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим добрым друзьям.

Прежде всего, наш дружеский привет с предложением наших возможностей. Почтенные, осмотрительные, особенные, любезные господа и добрые друзья. В день составления данного письма мы получили послание вашего почтенства по поводу купцов-контрабандистов (rаnevares), которые вели торговлю и предпринимательство с новгородцами вопреки общему благу, и поэтому вы пребываете в намерении направить посланцев вашего совета в Нарву для переговоров со старшинами (alderluden) новгородцев, чтобы такие замыслы купцов можно было изменить с нашего совета и волеизъявления. Почтенные господа, мы не сомневаемся, что ваша мудрость хорошо уведомлена о решении последнего ландтага в Валке относительно русских, которое, как нам думается, нам нельзя изменять и надо бы попытаться сделать по-другому. Нам также думается, что обременения русской войны распределены неравным образом, некоторые имеют в них облегчение, а кто-то ими закабален. Почтенные, любезные господа, наше доброе мнение и совет согласуются с имеющим хождение известием о псковских послах, которые побывали у господина магистра и еще прибудут, и заключаются в том, чтобы оставить дело на какое-то время и узнать, что Псков замышляет, когда станет понятно, что из этого целесообразно и полезно для общего блага.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию