Erick Axelszenn tho Lanngheno ritter, hovethmann uppe Wyborch.
41
Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха к посланцам Дерпта и Ревеля, приглашенным им в Вольмар 25 июля; требует от них следовать в Ригу, чтобы сообщить рижскому магистрату о намерениях магистра и ганзейских городов; если рижские представители так и не появятся в Вольмаре, он должен будет вплоть до начала похода в Россию оставаться в Риге. 22 июля 1480 года.
TLA. ВВ 15 II, fol. 30.
Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 284. S. 237–238.
Затем, как далее следует, магистр написал посланцам городов Дерпт и Ревель [быть] в Вольмаре на Якоба [25 июля].
Почтенные, осмотрительные, любезные подданные, особенные. Мы предписали почтенному совету нашего города Риги, нашим любезным подданным, присутствовать на ландтаге в Вольмаре на наступающего Якоба [25 июля], и вам также следует явиться к нам в день, о котором вы были нами извещены, чтобы лично нам сообщить о вашем решении, а также о том, что вы добились от немецких ганзейских городов. В связи с этим наше самое дружеское желание, чтобы вы прибыли сюда к нам, поскольку мы на этот раз, ввиду положения дел, не можем перемещаться внутри страны, и потому рижских послов примем также здесь, о чем и вы сами напишите указанным нашим подданным, поскольку ввиду обстоятельств мы должны пребывать [тут] до вторжения в Россию. К сему прилагается наша благодарность. Дано в Риге в день Марии Магдалины в год [14]80.
Item, so hir navolget, hefft de mester gescr[even] den radessendeboden der stede Darpte unde Revall to Wolmar op Jacobi.
Ersamen vorsichtigen leven getreuwen ind bisonderen. Alsdenn de ersame raid unser stad Riige, unse leven geteuwen, enen dagh to Wolmar up Jacobi 25 juli negestkomende to holden vorgescreven heben, und gii ju vame sulvigen dage to uns, war gii uns vorvaren wurden, vogen solden, uns egentlich intobringen, wess gii dar besloten und ju ok van den Dusschen henzesteden bejegend hedde, hirumme is unsse gantz vruntlike beger, gii ju her to uns vogen willen, na deme wii umme zake wilen uns up diit maell bynnen lands nicht vogen können, wente wii der Rigesschen boden ok darumme hir beholden, so ju dat egentlich schriven warden de gedachten unsse leven getreuwen. Wente wii hir umme zake willen moten thoven, bet dat wii in Rusland slande warden. Hiran geschuet uns to dancke. Gegeven to Rige am dage Marien Magdalenen anno 80.
42
Письмо представителей Риги, Дерпта и Ревеля на штедтетаге в Риге городскому совету Любека о том, что после совещания с магистром отвергли решение вендских городов, принятое в прошлом году в Любеке, о взымании денег на ведение войны против русских и требуют вместо этого, чтобы каждый торгующий в Ливонии купец предоставлял наемников соответственно состоимости своих товаров. 28 июля 1480 года.
ТLА. Br 12 I, fol. 34.
Опубл.: HR 3. Bd. 1. №. 288. S. 239.
Аннот.: Hildebrand 4. № 323.
После приветствия. Почтенные, осмотрительные, особенные, любезные господа, благодетели и добрые друзья. В прошедший год в Любеке посланцами советов наших городов были решены и запротоколированы положения о том, какие расходы следует иметь и нести в этой Русской войне торгующим в Ливонии купцам, однако мы по этому поводу очень долго вели переговоры с нашим милостивым господином ливонским магистром и не признали выплату дополнительных денег полезным и хорошим для купцов, а потому мы совместно с его светлостью смогли наилучшим образом, основательно это обсудить и решили, что все купцы, торгующие в Ливонии, должны снаряжаться на [войну] с русскими, каждый в соответствии с числом и ценностью его товаров; и его светлость оказался тем удовлетворен. С тем мы просим Господа послать вашему достопочтенству сил и здоровья на долгие времена. Дано и написано тогда же, как и предыдущее.
Na deme grute. Ersamen vorsichtigenn besunderen leven heren, gunnere und guden frunde. Als ime negesen vorgangen vorjare in Lubick de dinge dorch unser stede radessendebaden gelaten unde berecesset sin, wo bescheidelick de coppmann in Lifflande vorkerende sick in desser Russescher veyde hebben unde holden scholde etc.; susz hebbe wy samptlich der wegen mit unsen gnedigen heren meister to Lifflande upp dat drechtlikeste to worden gewesen unde hebben dat ungelt nicht erkant uth to gevende nutte und gudt to synde vor den coppmann und deszhalven dupliker mit syner herlicheit mit der besten beleydinge wii künden en sodant averspraken und besloten, dat de gemeyne coppgesellen in Lifflande vorkerende mede uth maken schalen upp de Russen, eynn itlick na antale und werde syner ghuder; unde dar mede is syne herlicheit to vreden gestellet.dat vorwitlike wy juwen ersamenheyden, Gade lange mechtich und gesunt bevalen. Geven und gescreven ut supra.
43
Письмо городского совета Нарвы в Ревель о том, что согласно распоряжению ливонского магистра, полученному фогтом Нарвы Хейденрейхом фон Вальгартеном, все торгующие в Ливонии купцы обязаны принять участие в походе на Псков, решение о котором вынес ливонский ландтаг; ответственность за это возложена на фогта Нарвы и ее городской совет; магистр приказал также купцам, лично не участвующим в защите своих товаров в Нарве, выставить за свой счет заместителей. 9 августа 1480 года.
TLA. BD 8 II, fol. 16.
Почтенным и осмотрительным господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, благодетельным, добрым друзьям, со всей почтительностью.
Прежде всего, наш дружеский привет вашему почтению со всевозможной доброжелательностью. Почтенные и осмотрительные, любезные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Мы желаем дружеским образом довести до сведения вашего почтенства, что наш милостивый господин магистр написал сюда нашему почтенному господину фогту, и это письмо было оглашено и зачитано нам и купцам, пребывающим здесь, в городе; в нем говорится: если вы думаете использовать эту страну и в ней торговать, то вам следует быть спокойными и готовыми в свое время в качестве купцов присоединиться к походу на псковичей, поскольку это одобрено и принято всей страной, дай Бог, на счастье. И поскольку эти послания касаются жизни и имущества каждого, указанный наш господин фогт должен записать, сколько купцов находится здесь, в городе, а также сколько здесь товаров, принадлежащих купцам; на то мы ответили, что если его почтенство захочет за это взяться по-доброму, то мы [сперва] напишем про то вашему достопочтенству, кого мы дружески, как только можем, просим поскорее сообщить, давать ли нам эти сведения или после того, как ваше почтенство это получит, вы сами напишете про то нашему господину фогту. Также мы узнали, что наши господа повелели, чтобы купцы, которые имеют здесь свои товары, но сами в городе не находятся, в помощь при его защите наняли кого-нибудь для [охраны] своих товаров, чтобы мы каждого своевременно известили и никто не претерпел бы убытков. С тем желаем вашему почтенству, кому Бог всемогущий пусть надолго сохранит благоденствие и здоровье, всего наилучшего. Писано в Нарве вечером дня св. Лаврентия, мученика, в [14]80 году.