Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - читать онлайн книгу. Автор: Марина Бессуднова cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы | Автор книги - Марина Бессуднова

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

TLA. ВВ 24 III. fol. 67.

Аннот.: Hildebrand 4. № 316; HR 3. Bd. 1. № 279.

Почтенным и осмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля, всем нашим наилюбезнейшим подданным.

Магистр в Ливонии. Прежде всего, наш благосклонный, дружеский привет и [пожелание] всего доброго. Почтенные и разумные, особенные, дорогие подданные. Мы передавали вам через комтура Ревеля, а также дважды лично писали, что вам следует как можно скорее прислать на Чудское озеро 200 человек, по поводу чего мы ни от вас, ни от комтура все еще не имеем ответа, но только, как мы поняли из письма почтенного господина [епископа] Дерптского, вы извиняетесь тем, что ваши [люди] еще частично находятся в Нарве, а прочие распределены по кораблям. Особенные, дорогие подданные, наше самое ревностное и дружеское пожелание ныне, как и прежде, заключается в том, чтобы вы основательно рассмотрели наличествующие вещи и дела этой страны и явили готовность выставить эти 200 человек или 150 или же 100 человек, о чем было говорено; и дерптцы [пришлют] столько же своих [людей], пока мы не получим других, более многочисленных солдат из ганзейских городов, как мы на то надеемся, и когда они прибудут по морю, тех, [кого пришлют ливонские города], можно будет отправить [восвояси] или оставить дома, освободив [от повинности], благодаря чему мы овладеем Чудским озером, заберем у русских их припасы, воспрепятствуем восстановлению сожженного замка [Вышгородка] и также обезопасим эту страну и принудим оставить Чудское озеро, будем притеснять [их] и покончим с убытками, разбоями и пожарами, которые они, вне всякого сомнения, станут причинять этой стране, если овладеют Чудским озером. И знайте, любезные подданные, нам известно о том, что вы хотите обеспечить всей этой стране преуспеяние и благополучие, и мы вам полностью доверяем. Дано в Риге в пятницу перед вторым воскресеньем после Пасхи (Misericordia Domini) в [14]80 году.

Den ersamen unnd vorsichtigen borgermeistem unnd raethmannen unsir stath Revall, unßen leven unnd getrouwen samptlick unnd besunderen.

Meister to Liefflant. Unsen günstigen, vruntlicken groith stedes tovorn unnd alle guth. Ersamen unnd vorsichtigen besundern, leven unnd getrouwen. So wie iw dorch den kompthur van Revall hebben laten anbrengen unnd ock woll twie selvest geschreven, dat gie 200 yn den Peybaß mit den allirersten wolden schicken, darvan wie noch van iw noch van dem kompthur keyn anthwert hebben, sundir alleyne, alse wie uth des erwerdigen hern van Darppt schrifften vorstein, gie iw entschuldigen, dat de iuwen noch eyn deell tor Narve liggen unnd de andern sick wedder unnd vort upp de schepe vordaen hebben. Besundern, leven unnde gtrouwen, unße gantcz vlitige unnd vruntlicke begeir is nach nw alse tovorn, gie willt getrowlick anseen angehavene dynge unnd dussir lannde legenheit unnd maken, dath noch uth sodane 200 man eddir 150 eddir doch 100, uppe dat dat geruchte uthkenne unnd de Dorpptisschen ock de eren so vill dewilliger uthbrengen können, so lange men ander unnd meir volck von den Dutschen Henßesteden, alse wie yo hopen, krigen, unnd ock de seefarnde man ankompt, men de verlossen, weddir to hwß halen laten unnd entsetten möge, uppe dat men den Peybaß ynkrige, den Russen ere neringe beneme, dat vorbrande sloith weddir to bouwende en vorhindere unnd ock dat se dusse lannde unbeschediget laten unnd uth me Peybaß bliven moten, dwinge unnd en dat doe mit schaden, rove unnd brande, dat se ane twivell dussen landen don werden, so se den Peybaß ynkrigen. Unnd bewißet iw leven getrouwen hirynne also, alße gie dusser gemeynen lande gedie unnd wolffart tobeholdende willen, irkant weßen unnd wie iw ock gantcz vortrouwen. Gegeven to Rige am ffridage vor Misericordias Domini im LXXXten jar.

30

Письмо коменданта Выборга Эрика Аксельссона Тотта городскому совету Ревеля с предложением к ганзейским городам ввиду нарушения русскими перемирия отказаться от плаваний по Неве и Нарове. До 2 мая 1480 года.

APG. 300 D 9, f. 254.

Опубл.: FMU 4. № 3817. S. 511–512.

Аннот.: Höhlbaum. № 22.

Почтенные, осмотрительные и мудрые, любезные господа и дорогие соседи, друзья. Хотя я заключил с русскими краткое перемирие, их, мне думается, вторгается день ото дня все больше, и они не держат обещания [сохранять] мир вот уже много дней. И потому я настоятельно вас заклинаю удерживать своих купцов дома, а, кроме того, [прошу] вашу почтенную мудрость написать почтенному совету Любека и прочим добрым городам, чтобы они не позволяли своему народу ездить на Неву и в Нарву. Все, что прибывает в Нарву, затем отвозится и продается в России, и тем самым русские усиливаются против христианских земель. Я также предполагаю, что часть народа выйдет в море в обеспечение своих фрахтов. Ввиду этого я заклинаю каждого остерегаться убытков, ведь я очень давно покровительствую купцам, и мне бы не хотелось, чтоб они пострадали или понесли убытки. Почтенные, мудрые, любезные господа, если я что-то могу сделать во имя любви и дружбы к вам и прочим добрым городам, то пусть и они, и ваша почтенная мудрость, которой я прошу Бога всемогущего послать долгого здоровья в благополучии, отнесутся [ко мне] благожелательно.

Ersamen, vorsichtigen unde wolwisen, leven heren unde guden nähere undt frunde. Ick hadde myt den Russen eynen körten byfrede begrepen, my dunket, se broken van dage to dage meer yn unde holden nenen loven bynnen veligen dage unde vrede. Suß seghe ick gerne, dat gy iuwe koplude tohuß behelden unde iuwe ersame wißheide id ock wolden vorscr[even] deme ersamen rade to Lub[eke] unde anderen vromen steden, dat se ere volck nicht laten reißen yn de Nv unde yn de Narwe. Wat tor Narwe kumpt, wert vort vorforet unde vorhanteret yn Rußland; darmede de Rußen werden gesterket tegen Cristlike lande. Ock vormode ick my, dat en tall volckes wert yn de zee komen, dessen boddeme tho vorwaren etc.

Hiimmme sege ick geme, dat en yderman sick warde vor schaden, wente ick suß lange deme kopmanne hebbe gudt gegunt unde wolde noch node, dat he solde vordorven werden offte schaden krigen. Ersamen, wolwisen, leven vrunde, wat ick iw unde anderen vromen steden to leve willen unde vruntschapp doen kan, solen se unde iuwe ersame wisheide my gutwillich hebben, de ick Gode almechtich yn wolmacht lange gesunt bevele.

31

Письмо городского совета Нарвы в Ревель с просьбой, ввиду напряженных отношений с Псковом и отсутствия сведений о перемирии с Новгородом, призвать всех, кто имеет в Нарве товары, к их защите. 2 мая 1480 года.

TLA. BD 8 II, f. 13.

Опубл.: HUB 10. № 810. S. 509.

Почтенным и осмотрительным господам бургомистрам и ратманам города Ревеля, нашим особенным, благодетельным, добрым друзьям со всем почтением.

Прежде всего, [шлем] вашему почтенству наш дружеский привет с наибольшим благожеланием. Почтенные и осмотрительные, любезные господа, особенные, благодетельные, добрые друзья. Коль скоро дела между этой страной и псковичами ныне пребывают в состоянии напряженности и нет известий о желании новгородцев [заключить] для себя перемирие, чтобы можно было быть [в том] уверенными, и поскольку это место [Нарва] граничит с обеими землями [Псковом и Новгородом], и неизвестно, что будет дальше, и потому как здесь в городе много купеческих товаров, а сил у нас мало, мы просим ваше почтенство в знак дружбы все это хорошо рассмотреть и постановить каждого, имеющего здесь в городе свои товары, поскорей оповестить и предупредить, чтобы они явились сюда для защиты своих товаров или прислали кого-либо в их город для большей надежности. То, что в наших силах, мы в любом случае охотно сделаем. Да пошлет и сохранит Господь всемогущий вашему почтению здоровья на долгие времена. Писано в Нарве вечером дня Водружения Святого креста в [14]80 году.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию