Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - читать онлайн книгу. Автор: Марина Бессуднова cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы | Автор книги - Марина Бессуднова

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Всегда к услугам вашей королевской милости брат Бернд фон дер Борх, магистр Немецкого ордена в Ливонии.

Dem Irluchten hochgeborn fürsten, unnd Grofsmechtignn Hrrn Hrm Kazimiro konige zu polan, unnd Grofsursten zu littowen, Rewfsn unnd Samaythenn Erbelinge unnd Herrn etc. Unfsrm gnedign gutting libenn Hrrnn.

Regi polonie. Demütige Bevelung mit behechlichim willen euwr koniglichim grofsmacht stetifsuuorn Itluchter hogkgeborner fürste grofsmechtiger konnigk, bsonder gnediger lieber Here, wir habn am nehsten vorgangn Derne Gartwirdign In got vatir, unnd Hm Hrn Johanni Bisschouffe, unnd den Eddelen, gestrengn unnd woltuchtign Hrrn Olochno Sudomontowitz, houptman und woywode etc. zur ville unnd den andern Hrrn desselbtn großforstenthums geschreben, uns schriflich zuvormelden, wie lannge sich euwr ko. ma. In irem veterlich erbe, unnd großforstenthume zu littowen gedechte zu enthaltn woren In menung unser botschaft bey ewr ko ma zuhabende. Seyn wir in der middelzeit von den abgesundertn pleßkowschn Rewßen, dy dissene Landen unentsaith wider Sigil, briue, unnd becrewtzkussingn, mit roue, morde, brande unnd entfumnge der lewte grofsn schaden zugeczogen haben, mith noith gedrungen, noithwere zu thun, Seyn wider In plefskowr landt gewest, etzlicher mofse unfses Schadens irholt, und iren obirmuth gestewret hoffen yn mit gots Hulffe bafs zu stewren, In dem awfsczoge awfs Rewfsland bevilden wir mit kranckheit, unnd logen etzliche zeit zu darppt, Der gedochten Hrm brief was gegangen noch Rossiten, Margenburg, unnd do Her ken Drppt quam, worn wir von dannenn noch Rige geczogen, Do unns den der gemelte brief Dorynn berurth wirth ewr ko. g. uff oesteren seyn wirth erst uff palmen nehst vorgangen zun Handenquam, so daz her defshalben vorfseumet ist wurden, unnd uns dy czeit nw gantz kortz gevelt men ouch wassers unnd vüterfs halben nw zur zeit nicht woll obir weg komen kan Bitten ewr ko. g. demutign uns sodanns nicht vorkeren welle, noch dem bobengeschrebener sachhalben verhindert seyn wurden, gedencken doch unsir botschaft gewifslichnn viij adder xiiij tage noch phinxtn, so men ichtis grases Im velde bekomen kan, umme der grenitzn willn Ouch sunderlichnn alse mit ewr ко. ма. unsir Erwirdiger hoemeister, von den Plefskowem, Handelinge hot gehot, bey ewem ko. maiestas zuhabn, Bittenn hirumb mit gantz demütigem fleifs, ewr Hogkgeboren ko. ma. unns schreiben wille bey dissem boten eyn gnediglich antworth app sich dy ouch so lange In den landen zu enthalten gedencket, adder wor de ruff vorbonumpte czeit unsir botschaft zu leiden oder hören bequeme wirth seyn, uff de nehende, De wellen wir schicken, an dy vilgemelte ewr ko. Ma., Dy wir gote Almechtick zu langen bogerten und vorhoften geczeiten seliglick unnd gesunth bevelen Geben uff unfsre ordens Slofs Riga, am grünendonnerstage Im etc. LXXXtenn Jar.

Ewr königlichen gnaden guthwilliger Bruder Berndt van der Burgk Meister zu lieffland Dewtschs ordens.

26

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха в Ревель с известием, что по сообщению Дерптского епископа Иоганна Берткова русские намереваются вновь отстроить сожженный ливонцами Вышгородок и заселить его округу, а потому магистр просит Ревель прислать 200 человек для размещения в той местности. 30 марта 1480 года.

ТLА. ВВ 24 III. fol. 66.

Почтенным и предусмотрительным бургомистрам и ратманам нашего города Ревеля нашим особенным, любезным подданным.

Магистр Ливонии. Наш благосклонный привет и [пожелание] всего доброго. Почтенные и разумные, особенные, любезные подданные. Коль скоро вы сообщили нам во многих словах, что фогт Нарвы забрал себе несколько лакенов [52] [сукна], которые принадлежат вашему согражданину Мартину Бокламу, мы написали упомянутому фогту Нарвы, чтобы он вернул тому лакены. Мы написали также комтуру Ревеля, чтобы он с вами поговорил о том, чтобы вы послали в Дерпт 200 человек или больше для размещения на Чудском озере, поскольку во время составления этого письма достопочтенный господин [епископ] Дерптский, как поступали и предшественники его милости, написал нам, что русские снова завозят бревна и намерены отстроить заново сожженный замок на Чудском озере [Вышгородок], чтобы населить замок и округу Чудского озера. В связи с этим, наилюбезные подданные, наша убедительная просьба и желание заключается в том, чтобы вы прислали 200 человек или более на восьмой день после близящейся Пасхи [2 апреля] в Дерпт, чтобы округа Чудского озера была заселена нашими [людьми], а не русскими схизматиками, и чтобы можно было им противостоять. Незамедлительно напишите господину [епископу] Дерпта и нам ваш благосклонный ответ. Предполагаем также, что все это вам хорошо известно, поскольку это было одобрено на прошлом ландтаге теми из вас, кто был туда послан. Дано в Риге в четверг перед Пасхой в [14]80 году.

Den ersamen undt vorsichtigen borgermeisternn undt raithmannen unßer Stadt Revall, unsen bsunderen, leven undt getruwen.

Meister tho Liefflant. Unsen günstigen groith thovom undt alle guth. Ersamen undt vorsichtigen bsundern, leven undt getruwen. So gy uns denne schriven, de voget thor Narwe sick etzwelker laken underrgewunden hebbe, de Merten Bocklams, iuweme medeborger tohoren, under mer worden etc., hebben wie denne gedachten vogede thor Narwe geschreven, he eme de laken sali wedder werden lathen etc. Hadden wy deme kumpthur aldar solvigist tho Revall geschreven, he mit iw sp[r]ecken solde, gy twehundert gesellen edder mer to Dorppt senden wolden, den Peybaß to bemannende, so hefft uns nuw in giffte disses breves de erwerdige here van Dorppt geschreven, wo syne h[erlicheit] vorfarn hebbe, de Russen wedder Balken voren undt gedenken, dat vorbrande sloth by deme Peybaß to buwende, dat sloth undt den Peybas to bemannende. Hirumme, bsundern leven undt getruwen, is noch unse vlitige bede undt beger, gy twehundert gesellen edder mer achte dage na Passchen negistkomende to Dorppt willen senden, up dat de Peibaß van den unsen undt nicht van den afgesunderden Russen bemannet werde unde men en wedderstaan moghe. Gy deme hem van Dorppt undt uns iuwe gotlike unvortogerde anthworth schriven. Vormoden uns ock, ith iw allen wol witlick sy, dat ith also belevet ame negisten landisdage thom Walke wort van den iuwen, dar gesant weren. Gegeven tho Rige ame donnerdage vor Passchen im LXXXtenn jare.

27

Письмо ливонского магистра Берндта фон дер Борха к верховому магистру Немецкого ордена Мартину Трухзесу фон Ветцхаузену с предложением совместного посольства к польскому королю Казимиру IV и планом летней военной кампании против России; при дворе короля ожидают новгородцев, намеревающихся перейти под его власть; если король Польши подчинит себе еще и Псков, то все они образуют единый фронт против Ливонии. 31 марта 1480 года.

GStA PK. XX. НА ОВА. № 16874.

Достопочтенному и духовному государю, господину Мартину Трухзесу, верховному магистру Немецкого ордена.

Прежде всего, [примите] наше верноподданническое послушание со смиренным предложением услуг, какие только в наших силах. Почтенный, милостивый, дорогой господин магистр, после того как наш милостивый государь, король Польши, прошлой зимой прибыл в свою отчину, в Литву, мы писали литовским господам, прося их уведомить нас, как долго его кор. вел. думает оставаться в Литве, чтобы направить к его кор. вел. наше посольство, и где он соизволит его выслушать и принять. Они, в свою очередь, написали нам внушающий опасения, неприятный ответ, и с нашим посольством нам ничего не удалось [сделать], хотя его кор. вел. лично пребывал в Литве. Чтобы уменьшить неудовольствие и раздражение его кор. вел. [от того], что мы обратились не к его кор. вел., но к указанным литовским господам, мы написали его кор. вел. о своем мнении, как следует из вложенных здесь копий, которые ваша милость получит. На него мы получили от его кор. вел. в качестве ответа [сообщение], что хоть ваша милость еще остается в неведении, сколь долго его кор. вел. будет пребывать в литовских землях, вашей милости можно было бы внушить, что хоть появление вашего посольства к его кор. вел. вместе с нашим оказалось невозможным, но, как ваша милость указала в ранее составленных письмах, вы подумаете [о том], чтобы лично предстать перед его кор. вел. в Литве. Нам представляется, милостивый господин магистр, что в случае, если ваша милость лично предстанет перед его кор. вел., чтобы в ближайшее время вместе с его кор. вел. устроить дела, то пусть это будет в присутствии господина хаускомтура Кёнигсберга. Также мы думаем послать вместе с вашей милостью достопочтенного духовного отца и господина епископа Ревельского с несколькими гебитигерами нашего ордена и прочими от имени нас и наших гебитигеров, чтобы можно было сообща приступить к делам и чтобы мы решили, как нам можно с обеих сторон получить от его кор. вел. для себя гарантии, поскольку до нас дошли слухи, что его кор. вел. с появлением травы хочет воевать с великим князем Московским из-за того, что новгородцы побывали у его кор. вел. с намерением вновь предаться под власть его кор. вел. короля польского. Если он пожелает затем еще и псковичей прибрать к своим рукам, что он не преминет сделать, то мы попадем из огня да в полымя. Достопочтенный, дорогой господин магистр, когда мы получим ответ от его королевской милости, мы незамедлительно дадим знать вашей милости, следует ли вам лично предстать перед его кор. вел. Соблаговолите [также] как можно скорее написать нам, а также нашему господину [епископу] Ревельскому, чтобы нам туда не ехать, но спешно послать небольшое посольство по поводу наших дел. Пусть ваша милость также напишет нам, если получит известие от его кор. вел. и если ваше почтенство, которому Господь да пожалует благоденствие и здоровье, примет [его] послов. Дано в Риге в Великую пятницу [14] 80 года.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию