Ярошторм. Экспедиция над облаками - читать онлайн книгу. Автор: Вашти Харди cтр.№ 12

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ярошторм. Экспедиция над облаками | Автор книги - Вашти Харди

Cтраница 12
читать онлайн книги бесплатно

– Прошу вас ничего не трогать, – заметил он.

Моди тут же отдёрнула руку от рычажка.

Откуда-то из глубины комнаты донёсся звонкий, но серьёзный и деловитый голос:

– Уэлби, проводите их ко мне.

Дворецкий отступил на шаг и сделал пригласительный жест. Артур и Моди на цыпочках вошли в дверь. В этой комнате свет был приглушённый: лампы с абажурами стояли на столах, заваленных чертежами, книгами и какими-то мелкими приборами. За самым дальним столом сидела молодая женщина и сосредоточенно выводила что-то железным пером на бумаге. Не поднимая головы, она окунула перо в чернильницу и спросила:

– Ваши имена?

– Моди.

Артур открыл было рот, но не смог издать ни звука.

Моди толкнула его в плечо.

– А-Арти. Артур, – с трудом выговорил он.

Молодая женщина подняла на него глаза. На вид ей было не больше двадцати пяти; волосы у неё были короткие, взъерошенные и торчали во все стороны. Глаза сверкали живым, неукротимым огнём, как будто озарённые изнутри. Такое же пламя полыхало в глазах их отца. Взгляд молодой женщины задержался на железной руке Артура.

– Моди и Артур?

– Да.

Она кивнула и пометила что-то в своих записях. Заскрипело перо. Уэлби сел на стул рядом с ней.

– И зачем вы ко мне пришли?

– Мы… мы… – начал Артур, но тут ему перехватило горло.

Женщина ободряюще кивнула.

– Мы увидели объявление в «Хронике Лонтауна» и решили… – продолжила Моди.

Хозяйка дома встала, обошла вокруг стола и прислонилась к нему. На ней были широкие брюки, заправленные в высокие кожаные сапоги, свободная блуза и необычный пояс, с которого свисали десятки мелких инструментов. Моди немедленно впилась в них зачарованным взглядом.

Женщина пожала правую руку Мод, затем левую руку Артура. У неё на запястье мальчик заметил татуировку: две летящие птицы, метка исследователя. Все крупные исследователи выкалывали на запястье символ своей династии: у отца это был мотылёк Яроштормов. В детстве Артур обожал его разглядывать и даже как-то заставил Мод нарисовать ему такого же чернилами на руке. Конечно, чернила смылись через несколько дней.

– Ласточки – вольные птицы, – пояснила хозяйка, заметив интерес мальчика. – Меня зовут Гарриэт. Просто Гарриэт, или Гарри для близких друзей, или Гарриэт де Шафрани, если вам обязательно надо знать, или Гарриэт Милдред Одри де Шафрани, если вы из банка и пришли сюда с казёнными бумагами. – Она наклонилась и лукаво подмигнула. – Но вы же не из банка, правда?

Уэлби кашлянул.

– Они чересчур молоды.

Гарриэт подбоченилась.

– Как и я в своей первой экспедиции. Но мне это не помешало. – Она поднесла руку ко рту и громким театральным шёпотом произнесла: – Уэлби служит нашей семье уже целую вечность. Можно сказать, он мой первый помощник. Он и сам знает, что давно не мальчик, но всё равно шустрее многих молодых. Да и смекалка у него отменная, особенно на грани жизни и смерти.

Артуру нипочём бы не пришло в голову, что старый дворецкий может быть шустрым.

– Расскажите о себе, – бодро попросила Гарриэт.

– Я работаю в доках и на верфи, – сказала Моди.

Гарриэт одобрительно кивнула.

– Она может починить всё что угодно, – заверил Артур.

– Я механик, как наша мама, – добавила Моди.

– Интересно… – пробормотала Гарриэт, явно прикидывая что-то в уме. – А петь вы умеете?

– Что мы умеем? – в один голос спросили близнецы. Раньше они пели всё время – отец играл на банджо, и все втроём они любили распевать старые песни воздухоплавателей.

Гарриэт улыбнулась:

– Ничего страшного. Уэлби поёт лучше нас всех, вместе взятых. В путешествиях это очень важно, знаете ли.

Она помолчала, но в глазах у неё горело любопытство. Тишина всё сгущалась и сгущалась; наконец, Гарриэт спросила:

– А что скажут ваши родители?

Моди прочистила горло.

– Мама умерла, когда мы родились, а отец… – Она бросила быстрый взгляд на Артура.

Вопросительно приподняв брови, Гарриэт посмотрела на брата, затем на сестру и покивала, словно подтверждая какую-то догадку.

– Детям не место в экспедиции, – гнул своё Уэлби.

Гарриэт отмахнулась.

– В экспедиции всё зависит от цели, – сказала она. – Я, например, мечтаю первой ступить туда, где не бывал ещё ни один человек, – просто чтобы проверить, что я могу и чего стою. – Глаза у неё заблестели. – Деньги, конечно, лишними не будут, но это не главное. Так ответьте мне на один вопрос: почему вы решили всё бросить и отправиться на край света?

Повисла томительная пауза.

Артур откашлялся:

– Мы всегда хотели посмотреть мир. Да, мы понимаем, что ещё не выросли, но…

– На обмане крепкой команды не построишь, – перебила Гарриэт. – Скажите честно, почему вы хотите именно в эту экспедицию.

Мальчику показалось, что она видит его насквозь – что она откуда-то знает. Он поглядел на сестру. Та еле заметно кивнула.

– Наш отец – Эрнест Ярошторм.

К его большому удивлению, Гарриэт не вздрогнула и не отшатнулась, а просто сказала:

– Я, конечно, следила за новостями… Ужасная история.

– Отец не мог украсть чужое топливо! – горячо заверила её Моди.

– Я имела в виду нападение диких зверей. – Гарриэт немного помедлила. – Географическое общество пришло к выводу, что пропаже топлива нет другого объяснения, кроме кражи.

– Но прямых улик-то не было! А вдруг это местные воры?

Гарриэт задумчиво помолчала и наконец спросила:

– Так всё же, почему вы хотите в эту экспедицию?

Артур сглотнул.

– Наше имя покрыто позором. Мы надеемся смыть пятно, добравшись до Южного полюса.

Моди шагнула вперёд:

– Мы не боимся грязной или тяжёлой работы. Будем делать в два раза больше, чем любой другой член команды.

– Мы на всё готовы, лишь бы помочь вам первой добраться до полюса. – Артур шагнул следом.

– У моего брата одна рука, но она не слабее двух. Он с чем угодно справится. Видели бы вы, как он вяжет узлы! И готовит прекрасно, и…

Гарриэт тихонько засмеялась.

– Хорошо, хорошо, поняла. – Она ещё немного посмотрела на близнецов, затем пожала им руки, снова села за стол и взяла перо. – Ну что ж, рада была познакомиться. Желаю удачного дня.

Уэлби, шаркая, проводил их к двери.

– В случае положительного решения мы вас известим, – сказал он неубедительным тоном.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению