Ярошторм. Экспедиция над облаками - читать онлайн книгу. Автор: Вашти Харди cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ярошторм. Экспедиция над облаками | Автор книги - Вашти Харди

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Артур чувствовал, что у Моди язык чешется наплести небылиц про его руку, но вставить хоть словечко в этот поток было просто невозможно. Близнецы, не выдержав, расхохотались.

– А это, надо полагать, твоя… э-э-э… двойняшка? Ну надо же, какая вы парочка! Как две фасолины в стручке, даже веснушки и ямочки одинаковые. Я уже вижу, что мы подружимся, – продолжала Фелисити, приобняв Артура за плечи. – Поверь моему слову, в дороге без меня как без рук… ой!

Она смущённо прикрыла рот ладонью, но Артур широко улыбнулся. Непосредственность новой знакомой пришлась ему по душе. Разговаривать с ней было куда легче и приятнее, чем с теми, кто глядел на него со страхом – как будто увечьем можно заразиться – или, хуже того, с жалостью.

Когда Фелисити сделала паузу, чтобы набрать побольше воздуху в грудь, Моди всё-таки не удержалась:

– Его ударила молния дважды за один день. На Вулканических островах, во время шторма. Первым ударом ему отрубило кисть, а вторым – локоть!

Фелисити засмеялась:

– Ну это ты меня морочишь!

Прежде чем близнецы успели сказать ещё хоть слово, она втащила их на крыльцо.

На стене дома, под табличкой с номером четыре, висела медная табличка с выгравированной надписью: «Аврора».

Отец рассказывал им, что авророй иногда называют полярное сияние – странные разноцветные всполохи небесного огня, которые можно наблюдать лишь в крайних широтах. Наверное, поэтому мисс де Шафрани и выбрала такое имя для своего коттеджа.

– Ну, кто из вас постучит? – спросила Фелисити.

– Давай, Арти, – подбодрила Мод.

К чёрной входной двери был приделан огромный медный молоток в форме птицы. Артуру показалось, что это ласточка. Мальчик поднял молоток и отпустил; громкий удар разнёсся по всей улице.

Почти сразу же в доме послышались неторопливые шаги, и дверь приотворилась. Пожилой дворецкий с длинными, аккуратно зачёсанными назад белоснежными волосами оглядел всю компанию с головы до ног.

– Чем могу служить? – осведомился он скрипучим голосом, выгнув седую бровь. Его выговор сделал бы честь любому лонтаунскому аристократу.

– Мы на собеседование, – сказала Моди.

Дворецкий наклонил голову, отчего вся его фигура стала похожа на вопросительный знак.

– Но вы ещё так юны, – заметил он с ноткой любопытства в голосе.

Артур поглядел ему в глаза.

– Нам уже двенадцать лет и две луны, – сказал мальчик.

Дворецкий покачал головой, затем указал на Фелисити.

– Это не по правилам. К сожалению, могу пропустить только вас, мадам.

– Послушайте, голубчик… – Фелисити взмахнула рукой.

– Уэлби, – представился дворецкий с еле заметным поклоном.

– Уэлби, это моя племянница, а это – мой племянник. Уж если чего они не знают про всякие корабли, того и знать не надо. Я вам лично ручаюсь, мало кто больше понимает в… э-э-э… – Она поглядела на Моди.

– В механике, – гордо сказала та.

Фелисити уважительно покивала.

– В ней самой. И ещё в… – Теперь она с ободряющей улыбкой глянула на Артура.

– В ножах. Ну, на кухне, – с трудом выдавил из себя мальчик.

Фелисити шумно сглотнула. Брови у неё полезли на лоб.

– Да-да, в ножах. У него просто талант. Словом, куда я, туда и они. В газете писали, открытое собеседование. Про возраст там ни словечка не было. Вы уж пустите нас, а? – она улыбнулась, показав разом все зубы.

Уэлби с лёгкой усмешкой окинул их взглядом.

– Извольте пожаловать в дом.

Глава 8. Гарриэт де Шафрани
Ярошторм. Экспедиция над облаками

Холл оказался огромным и величественным. Пол был выложен красновато-коричневой плиткой в виде звёзд. С потолка свисали люстры разных форм и размеров. Тёплый свет озарял обшитые деревом стены и развешанные на них полотна с экзотическими пейзажами. От запаха пряностей у Артура заныло сердце – почти так же пахло у них дома.

Дворецкий Уэлби двигался медленно и степенно – как будто у него заржавели суставы. Он провёл всю компанию через холл, в большую пустую гостиную. В дальнем конце комнаты виднелась приоткрытая дверь. Вместе со сквозняком в неё влетали цветочные лепестки.

– Куини подскажет вам, когда зайти, – объявил Уэлби, затем откланялся и чинно вышел из комнаты.

Это была очень необычная гостиная. В углах потолка виднелись металлические крепления; по одной стене змеились трубы – как будто всё, что обычно прячут от глаз, вдруг выставили наружу.

Фелисити и близнецы услышали, как скрипит лестница под шагами Уэлби.

В кресле напротив них свернулась гигантская пушистая кошка. Мех у неё был тёмно-серый, цвета грозовых туч, и особенно густо рос вокруг морды. Она оглядела всю компанию умными янтарными глазами и дёрнула бархатистым хвостом.

– Хорошо, что не взяли с собой Парфену, – шепнул Артур.

Вдоль стен плотно стояли шкафы, стеллажи и ящики, заваленные ракушками, черепами, сосудами, перьями, причудливыми камнями, коллекциями насекомых и изображениями редчайших, удивительных животных.

Вскоре чуткие кошачьи уши встали торчком. Скрипнули ступени на лестнице, открылась и захлопнулась дверь: кто-то вышел из дома. Кошка мягко спрыгнула на пол и подошла к Артуру с Моди.

– Мур-р-р-мяу, – пропела она.

– Видимо, это и есть Куини, – догадался мальчик.

– По-моему, она тебе подмигнула, – сказала Моди, часто заморгав от удивления.

– Мью-у-у? – спросила кошка.

– Мне кажется, она говорит – чего вы ждёте? – прошептала Фелисити.

– Наверное, Куини – сапиент, – решила Моди.

Артур кивнул:

– Это точно, глаза у неё очень умные.

– Ну так иди за ней.

Куини поглядела на девочку:

– Миу-мр-р-р.

– Кажется, она зовёт нас обоих. – Артур сжал сестре руку.

Фелисити пожелала им удачи, и близнецы вышли из гостиной следом за Куини. Каждая ступенька лестницы скрипнула под их шагами. Кошка довела их до двери на верхней площадке и мяукнула. Чуть поколебавшись, Артур постучал.

Моди засмотрелась на рычажок, вделанный в стену.

– Гляди-ка, вот эта цепочка проходит насквозь. Наверное, звонок в кухню, – шепнула она.

Артур волновался так сильно, что не мог слушать. За дверью раздались шаги. У мальчика опять засосало под ложечкой.

Дверь приоткрылась, и выглянул Уэлби.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению