Дракон в ее теле - читать онлайн книгу. Автор: Ника Ёрш cтр.№ 40

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дракон в ее теле | Автор книги - Ника Ёрш

Cтраница 40
читать онлайн книги бесплатно

— И все же, ваше высочество, — снова пристал Андрис, почему-то тоже от меня отступая на пару шагов, — как вы считаете, принцесса Теона могла бы отравить девушку просто потому, что та нагрубила ей за ужином?

Боги! Откуда я могла знать, чем живет Хистишская принцесса? Может, у них такая традиция — травить кого-нибудь на ужин? С виду она вполне воспитанная девушка, а что в ее голове — это менталистам разбираться…

— Я не знаком с ней настолько близко, — сказала, посмотрев на короля с ожиданием похвалы. Но тот окончательно нахмурился и выдал прекрасный отеческий совет:

— Так переспи с ней.

— Что? В каком смысле переспать? — мой голос дрогнул.

— В том же, в каком ты поимел половину королевства, сын! Только на этот раз сделай это для дела. Нужно втереться к ней в доверие и выяснить, что она знает.

Я посмотрела на советника в поисках поддержки, вот только лицо того напоминало холодную маску.

— Но это бесчестно! — пояснила этим двоим. — Нельзя влюблять в себя девушку из-за политических интриг! Какая мерзость! Кроме того, она наверняка невинна и не стала бы…

— Кто? — теперь не понял король.

— Теона Флебьести. Она согласится лечь в постель лишь с мужем.

— Думаешь? — его величество хмыкнул.

— У меня нет повода сомневаться в ее чести!

— Честь в ее возрасте — не то, чем можно гордиться. И потом, как-то же было доказано, что девица не может понести? Впрочем, бог с ней. Не хочешь Теону — займись кем-то из ближайших фрейлин. Мне ли тебя учить, как очаровывать женщин? Кажется, это единственное, что ты умеешь сам.

— Переспать с фрейлиной? — на всякий случай уточнила я.

— Конечно.

— Сейчас? — я прикусила нижнюю губу, понимая, что игра заходит слишком далеко.

— Если у тебя нет других дел, — с издевкой ответил король, после чего возвел глаза к потолку и пробормотал: — Боги не дают нам больше, чем мы можем вынести. А мне дали.

Андрис в это время задумчиво потирал подбородок, размышляя над чем-то только ему известным. В мою голову тоже пришли непрошеные мысли: я вспомнила жуть в штанах принца, когда оказалась в его теле впервые. Посмотрела на область паха и пошатнулась, понимая, что однажды, если скачки в тела друг друга не прекратятся, придется как-то этой мужской штуковиной манипулировать.

Меня замутило.

Прикрыв рот рукой, я тихо всхлипнула.

— Он пьян в стельку! — «догадался» король. И тут события завертелись с двойной скоростью.

Не успела опомниться, как оказалась приподнята над полом, сотрясаемая разгневанным Марком Буджерсом. Он сжимал ткань сюртука так, что та трещала по швам. В глазах короля полыхало пламя, а ноздри были раздуты от гнева. — Щенок! Наворотил дел, а теперь голову в кусты?! Да я тебя!..

— Прекратите меня трясти! — закричала я, вырываясь. — Я так больше не могу!

— Ваше величество! — в голосе старшего советника наконец появились эмоции, понять бы еще какие!

— Не можешь?! — Марк Буджерс тряхнул руками, с пальцев рассыпались искры. — А что ты вообще можешь?!

Я зажмурилась и уперлась руками в грудь короля. В тот же самый момент услышала звенящий от гнева голос старшего советника:

— Ваше величество, я вынужден вмешаться. Простите!

Руки короля прекратили меня трясти, а передо мной появился Андрис Геррард.

— Отойди! — рычал король. — Как ты смеешь?!

— Я сейчас все объясню, — проведя перед собой ладонью, старший советник активировал некое поле, о которое теперь ударялись искры, слетающие с пальцев Марка Буджерса.

— У тебя минута. — И столько неприкрытой угрозы было в ответе его величества, что я почти потеряла надежду.

Оставалось верить, что старший советник сможет подобрать единственно верные слова…

— Это не ваш сын, — заявил Андрис.

— Если бы! — Король покачал головой. — Он носит родовые артефакты Буджерсов — чужого они не признали бы.

— Что? Нет, вы не поняли, ваше величество, Максимилиан — ваш сын. Я не смею в этом сомневаться, но ЭТО — не он.

Я вцепилась в плечи советника, чувствуя, что близка к обмороку.

— Так… — Его величество склонил лохматую голову набок и уточнил: — Вы вместе надрались?

— Хотелось бы, — грустно заметил Андрис, — но все гораздо хуже. И… это еще одна не очень хорошая новость. Я ведь говорил, их несколько.

Король посмотрел на меня, как-то подозрительно быстро поняв, что нехорошей новостью веет именно от его сына.

— Кто ты? — хрипло спросил он, и в камине ожил совсем было потухший огонь: вспыхнув оранжевым пламенем, лизнул решетку и затанцевал в ожидании дальнейших приказов.

Я прикусила губу, пытаясь подобрать нужные слова, но старший советник сам выступил вперед и заговорил:

— В ночь, когда по вашему приглашению в замок приехали благородные эры, приключилось нечто еще. Одна из девушек получила приглашение от жениха, с которым рассталась по воле отца, встретиться для серьезного разговора.

Король слушал Геррарда внимательно, вот только смотрел на меня. И от его взгляда у меня мурашки бежали по спине, заставляя заново чувствовать вину за случившееся.

— Девушка отправилась в назначенное ее женихом место, но он не пришел.

— Подставил? — Его величество прищурился. — Зачем?

— Не подставил, — советник медленно покачал головой, — наоборот. Он, похоже, действительно собирался увидеться с ней и поговорить, убедив вернуться к нему. Но его задержала стража. По моему приказу.

Взгляд короля метнулся к лицу Геррарда, вцепившись мертвой хваткой.

— Корст, — понял Марк Буджерс. — И… его несостоявшаяся невеста. Но при чем здесь мой сын?

Снова посмотрел на меня. И я ответила:

— Ян не пришел, но стража едва не обнаружила меня одну в замке. Ночью. Мне пришлось искать место, где можно укрыться.

Больше король не говорил ни слова. Открыл рот, кажется собираясь задать вопрос, но, покачав головой, нетерпеливо махнул рукой, поторапливая с продолжением.

— В ту же ночь принц ослушался вашего приказа и снова покинул свои покои, велев страже оставаться на месте. Как выяснилось позже, имело место магическое воздействие. Он не помнит, как и зачем прошел в западное крыло… — Советник замолчал на пару секунд, подбирая слова для дальнейшего рассказа. Вздохнув, сообщил голые факты: — Его оглушили и собирались провести древний ритуал по обмену телами. Есть все основания полагать, что сделала это женщина, так как руны, начертанные вокруг…

— Руны? — прервал его Марк Буджерс.

Черты его лица исказились, принимая какую-то хищную форму. Пламя в камине затанцевало с новой силой. В кабинете стало жарко, а внутри меня все сжалось в предчувствии беды.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению