Я беду от тебя отведу - читать онлайн книгу. Автор: Ульяна Динова cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Я беду от тебя отведу | Автор книги - Ульяна Динова

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

Многозначительно посмотрев на объёмную сумку в моей руке, он посторонился, пропуская меня.

— Я, наверное, не вовремя… — растерянно пробормотала я.

— Да нет… Почему же… Очень даже вовремя, — усталым голосом возразил он, сделав движение, чтобы помочь мне снять куртку.

— Я ненадолго, я просто хотела сказать… — неловко начала я, уворачиваясь от его рук и отступая к двери.

— Не здесь, — оборвал он мою плохо заготовленную речь, бросив на меня недовольный взгляд, отчего мне сразу стало не по себе.

— Прошу меня извинить, — сообщил он своим гостям, заглядывая к ним. — Я вас ненадолго покину. У меня важный разговор с дамой.

Бальдерик Рэй пригласил меня в свободную комнату и, когда мы вошли, тщательно прикрыл за собой дверь. Видимо, он не хотел, чтобы его приятели слышали наш разговор.

Надо заметить, обстановка его квартиры оказалась намного скромнее и консервативнее, чем я себе представляла. В ней присутствовало всё только самое необходимое и абсолютно ничего лишнего. Мебель и другие предметы интерьера были современными, но служили скорее для удобства, а не роскоши, как, например, кричащая вычурность с дорогими картинами и антиквариатом в квартире Лауры. Мебели в комнате было мало — только диван, небольшой письменный стол, простой раздвижной шкаф и стеллаж. В углу я заметила свёрнутый коврик для йоги, а на полу — штангу и пару гантелей: значит, ему не чужды занятия спортом. Круглый аквариум на подоконнике с одной единственной золотой рыбкой наталкивал на мысль, что Бальдерик Рэй не лишён сентиментальности и любви к природе и животным. На полках: книги, компьютерные диски, несколько безделушек. Телевизора нет. Зато на диване тихо шумел включённый ноутбук. Ничего в этой комнате не напоминало о том, что её владелец является магом высшей категории; никаких хрустальных шаров и прочих атрибутов магии я также не увидела. Хотя, если учесть, что большую часть времени он здесь не живёт, то, наверное, ему много и не нужно. Правда, я не имела возможности оценить вторую комнату, в которой находились его друзья, а также кухню и ванную. В одном нужно отдать ему должное — все вещи в комнате были расставлены в идеальном порядке. Свежесть и отсутствие хоть каких-нибудь признаков пыли говорили о том, что он был помешан на чистоте. В остальном его внутренний мир по-прежнему оставался для меня недосягаем.

— Я так понял, тебе не очень понравился мой подарок, — мрачно догадался он, одновременно принимая огорчённый вид.

— Ты правильно понял.

Я положила пакет на диван.

Он молча ждал продолжения моего «выступления».

— Я не понимаю, зачем тебе это нужно? — неожиданно собравшись с силами, бросилась я «в контратаку». — Ты что, смеёшься надо мной или пытаешься купить? Скажи, ну неужели я действительно похожа на женщину, которую можно соблазнить таким примитивным способом?


На лице у него отобразилась интересная гамма эмоций, сменяющих друг друга. Недоумение, досада, насмешка, цинизм, сочувствие… мне трудно было понять, какая из них превалирует над остальными. Наконец лицо его приняло обычное непроницаемое и невозмутимое выражение.

— Лично я так не считаю, — спокойным голосом ответил Бальдерик Рэй. — А вот у тебя, похоже, серьёзно разыгралось воображение, причём явно преувеличенное, на мой взгляд; ко всему прочему, ещё и расшатанные нервы. Если хочешь, могу порекомендовать отличного психоаналитика из наших.

Я моментально включила свою «адскую машинку» и стала буравить его взглядом. На сей раз я почему-то не наткнулась на невидимое препятствие, как тогда, в аэропорту. Он позволил мне исследовать его организм вдоль и поперёк. Я прошлась по всем органам, но не найдя никаких изъянов, за которые можно было бы зацепиться, растерянно посмотрела на него. Он с интересом наблюдал, как тускнеет радужка вокруг моих зрачков.

— Теперь твоё любопытство удовлетворено? — насмешливо спросил Бальдерик Рэй.

Я медленно помотала головой.

— Я не ношу шкур убитых животных, я не ем мяса и ненавижу мёртвые цветы в букетах. А ещё я ненавижу, когда со мной играют в дурацкие игры! — выпалила я.

— Какие игры? — нахмурился он. — Да это были всего лишь простые знаки внимания… Ну хорошо. Если они тебе действительно так неприятны, то я не буду более тебе докучать… — последние слова он произнёс таким грустным голосом, что я почувствовала себя чудовищем, которое обидело божество.

— Вообще-то я сказала тебе неправду при нашей первой встрече. Не знаю, зачем я это сделала. Когда ты спросил, не влюблена ли я, — я ответила, что нет. На самом деле, у меня есть парень. Мы встречаемся уже… уже полгода, — неожиданно солгала я, вспомнив легенду, придуманную Эльвирой. — И мы без ума друг от друга. Поэтому, прости, но, наверное, мне следовало с самого начала расставить все точки над «i», чтобы ты не тратил на меня времени зря.

Он помолчал, словно обдумывая смысл моих слов, видимо, не сразу дошедших до его понимания, потом кивнул.

— Лучше поздно, чем никогда. Верно? Но ты уверена в том, что это действительно любовь?

— Я… я не знаю точно, но мне кажется, что да… — неуверенно ответила я, растерявшись от его неожиданного вопроса и не желая развития этой темы, чтобы не утонуть в своём собственном вранье — чем дальше, тем глубже.

— Только кажется? — спросил Бальдерик Рэй, испытующе глядя на меня. — Звучит не слишком убедительно.

— Я могу видеть болезни, некоторые душевные пороки людей, но, к сожалению, я не в состоянии понять чувства другого человека по отношению к себе. Я знаю только то…

— «…что ничего не знаю…», — закончил он за меня словами Сократа.

Я чувствовала, что он не верит ни одному моему слову. Любой его новый вопрос мог запросто поставить меня в тупик.

— Ты не понять не можешь. Ты не можешь поверить… — продолжил он, начиная медленно ходить вокруг меня, что сразу подействовало на мои нервы не самым лучшим образом. — Я заметил, что у тебя очень низкая самооценка. Ладно, проехали… Ты недавно обмолвилась, что тебе трудно измениться, но, видишь ли, я тоже устроен таким дурацким образом, что не привык отказываться от задуманного. Вот парадокс, да? Можешь считать меня эгоистом. Хорошо, допустим, у тебя кто-то есть… Я сказал «допустим», хотя я мог бы легко это узнать…

Бальдерик Рэй остановился передо мной и посмотрел на меня так, словно хотел заглянуть в самую глубь моей души. Не знаю, в чём тут дело, и откуда взялась эта паника, но мне моментально захотелось очутиться от него за тысячу километров. Я ощутила себя самонадеянной овцой, которая — то ли из любопытства, то ли по дурости — забралась в логово кровожадного волка.

— …Но именно по этой причине мне придётся продолжать доставать тебя своим назойливым вниманием. Чтобы добиться твоего расположения… Нет-нет, — усмехнулся он, увидев испуг на моём лице, — не волнуйся, я давал кое-какие обеты и не стану пользоваться запрещёнными приёмами. В общем, так. Ладно. Мы наконец-то всё прояснили и, надеюсь, поняли друг друга. Ты ведь именно этого и хотела, не так ли? Если тебе вдруг что-то понадобится — обращайся. В любом случае двери моего дома всегда открыты для тебя. Я скажу консьержке, чтобы она внесла твоё имя в список моих близких друзей…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению