Попаданка на факультете пророчеств - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Власова cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданка на факультете пророчеств | Автор книги - Ксения Власова

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Он подхватил стоящую у кресла трость и, сделав несколько шагов мне навстречу, остановился. В мои руки легла книга, которую он до этого читал.

— Невероятно увлекательное чтение, — ровно сказал он. Его голос оставался холодным, но взгляд потеплел. — Настоятельно рекомендую, мисс Бартон.

Я ошарашенно замерла и прижала книгу к себе, так и не взглянув на название. Что все это значит?

Блэк кивнул мне и направился к выходу. Уже на пороге комнаты, чуть повернув голову, он глухо сказал:

— Благодарю за помощь, мисс Бартон.

Я проводила его растерянным взглядом и только тогда взглянула на книгу.

«Практическое пособие для первого курса факультета боевой магии», — гласили золотистые, вытесненные на коже буквы.

ГЛАВА 9

Я потрошила шкаф Амелии, изредка бросая взгляд на лежащую на постели книгу. Нет, о выводах, которые сделал Блэк, пока прохлаждался за решеткой (кто бы мог подумать, что тюрьма так плодотворно действует на работу головного мозга!), я пока думать не буду.

В конце концов, если Блэк до сих пор не вбежал в кабинет ректора с криком «чужие среди нас!», вряд ли он сделает это в ближайшее время.

Я заставила себя переключиться на насущные проблемы. Вот в чем я должна отправиться в элитный карточный клуб? Амелия, куда ты спрятала все роскошные платья и бабушкины драгоценности? Неужели утащила в мой мир?

Нет, платья, что висели на вешалках, были красивы, но подходили больше для ежедневной носки, чем для светского мероприятия.

С запозданием я припомнила, что все по-настоящему шикарные платья Амелия предпочитала хранить в имении отца, а не в скромной комнате общежития. Если же ей предстоял выход в свет, слуга всегда доставлял ей требуемое или же она сама отправлялась к портнихе.

Опустошив полки, я устало опустилась на пол и загрустила, почувствовав себя Золушкой, к которой опоздала собственная фея-крестная.

Стук в дверь отвлек от горестных размышлений о несовершенстве мира в целом и гардероба Амелии в частности. Я торопливо подхватила учебник для магов-первокурсников и запихнула его в ящик стола, закрыв тот для верности на маленький ключик. Букля сонно посмотрела на меня, когда я положила ключик ей под лапу.

— Минутку! — крикнула я и подошла к двери.

За порогом оказался тот, кого я меньше всего ожидала увидеть.

— Мистер Адамсон, — протянула я в удивлении и постаралась сразу же выпроводить гостя: — Я польщена вашим визитом, но время уже позднее…

— Вот именно, мисс Бартон, — сухо сказал секретарь. Его усики гневно топорщились. — Вы так и не занесли мне обещанную вещь. Мы договаривались с вами на пять часов вечера!

Черт, шампунь!

Я скрипнула зубами и нехотя ответила:

— Подождите здесь.

Хлопнув дверью перед возмущенным секретарем, я принялась спешно искать шампунь. К счастью, он нашелся быстро. Перелив немного его содержимого в небольшой пустой пузырек (судя по запаху, до этого там хранили что-то вроде валерьянки), я завинтила крышку и снова метнулась к порогу.

— Ваша вещь, — недружелюбно ответила я, мысленно перебирая гардероб Амелии. — Ваше нетерпение, мистер Адамсон, не повод позорить мою честь.

Секретарь дрожащими руками обхватил флакончик. Его жидкость в темноте коридора засветилась золотым.

— Единый, как же он прекрасен! — выдохнул гость, баюкая флакончик в ладони. — Не волнуйтесь, меня никто не видел. Я воспользовался черным входом.

— Предусмотрительно, — одобрила я. — Не смею вас больше задерживать.

Секретарь кивнул и тут его взгляд уперся куда-то за мое плечо.

— У вас намечается вечеринка, мисс Бартон?

— С чего вы взяли?

— Все эти платья на вашем полу… Кажется, вам нужна помощь.

Я задумалась, смерив секретаря оценивающим взглядом.

— А вы, значит, готовы сыграть роль феи-крестной… — пробормотала я.

— Поверьте, я разбираюсь в моде, — не без гордости сказал он. — На балу или в любом месте, куда устремится ваше сердце, вы будете блистать. Обещаю вам.

— И что вы хотите взамен? — прищурившись, прямо спросила я.

— Ходят слухи, — секретарь заговорщицки понизил голос и оглянулся по сторонам, — что у вас есть масло для тела с вытяжкой василиска…

— Сколько? — сурово спросила я.

— Сущую малость, мисс Бартон. Я вовсе не жаден.

Только хитер и коварен, подумала я. Посмотрев через плечо на гору тряпья на полу, я вздохнула и отошла, пропуская гостя внутрь.

— Только никому ни слова!

— Ну что вы, мисс Бартон, я буду нем как рыба. К слову, я говорил, что молчание оплачивается дополнительно?

Я закатила глаза и с удовольствием хлопнула дверью. Конечно же, за спиной секретаря, а не перед его лицом. Как ни крути, но мне действительно требовалась помощь.

* * *

— Мистер Адамсон, вы уверены, что в этом… наряде прилично выйти за пределы спальни? — неуверенно спросила я, разглядывая свое отражение в зеркале.

Не знаю, где секретарь научился этому, но всего за час ему удалось сотворить чудо. Мои источающие аромат дорогих духов волосы были приподняты у макушки и уложены замысловатым образом на одно плечо. Рыжие пряди излучали здоровый блеск и на некоторых из них сияли мелкие жемчужины — в цвет крохотной белоснежной шляпки с вуалью, которую он приколол к моей макушке.

Черты лица, умело смягченные естественным макияжем, казались тоньше и благороднее, а серые глаза — глубже и темнее. Губы, которых едва коснулась помада, растянулись в улыбке. Мне нравилось то, что я видела, вот только…

Я выразительно скосила взгляд на глубокое декольте.

— Мисс Бартон, вы ужасно отстали от моды! — посетовал секретарь, деловито подкалывающий юбку. На его лбу бисеринками виднелись капельки пота. Кажется, загоняла я беднягу. — Да сейчас так ходит весь Лексеваль!

— Голым? — уточнила я и повела обнаженным плечом.

— Разве что немного, — согласился он. — Но ноги прикрыты, все приличия соблюдены.

Я снова посмотрела в зеркало.

Секретарь действительно взял на себя роль феи-крестной, потому что варварски распорол несколько платьев Амелии, чтобы создать по-настоящему роскошный наряд.

Серебро и сталь — именно так я себя окрестила, рассматривая собственное отражение. Длинная многоуровневая графитовая юбка обтягивала бедра, как перчатка, и расплавленной сталью стекала по ногам, оставляя за собой шлейф. Корсет серебристого цвета делал талию такой тонкой, словно я была куклой, а не человеком. Грудь в смелом декольте невольно притягивала взгляд, и я опасалась слишком резко двигаться, чтобы не оконфузиться. Плечи и руки остались свободны, и я зябко поежилась.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению