Попаданка на факультете пророчеств - читать онлайн книгу. Автор: Ксения Власова cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Попаданка на факультете пророчеств | Автор книги - Ксения Власова

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

Шантаж поцелуем! Кто бы мог подумать, что такое бывает.

— Все в порядке, мистер Грифленд, — холодно ответила я. — Ваше условие неприятно поразило меня. Я была о вас лучшего мнения.

— На поле боя все средства хороши. — Он легонько дернул плечом и открыто посмотрел на меня, нисколько не смущенный моим скептичным взглядом.

— Я запомню ваши слова, — пообещала я и, все-таки не удержавшись, фыркнула.

Грифленд тут же расслабился. Из его глаз ушла настороженность, а губы растянулись в обаятельной улыбке. Кажется, его впечатлило, что я не стала голосить и грозиться папенькой.

— С вами, мисс Бартон, сражаться лучше по одну сторону баррикад.

— Вспомните об этом, когда в следующий раз решите прибегнуть к шантажу в общении со мной, — посоветовала я и вернулась к сути разговора. — Так что вы хотите знать, мистер Грифленд?

— Мистер Блэк поднимал тело моего дяди по вашей просьбе? — быстро спросил он, не тратя ни секунды на обдумывание вопроса.

— Да, — после паузы неохотно призналась я.

На трибунах мы были одни, маги-чистильщики суетились где-то внизу, но я все равно нервно оглянулась по сторонам.

— Почему?

Я вздохнула и решила прибегнуть все к той же полуправде, которую я уже успела поведать Блэку.

— Мне было видение, что ваш дядя — лишь первая жертва убийцы.

Грифленд на мгновение напрягся, а затем спросил:

— Кто станет второй?

— Не могу сказать. Чаши весов…

— Колеблются.

— О, так вы все-таки слышали мои лекции. Приятный сюрприз!

— Я всегда внимательно вас слушаю, мисс Бартон, — серьезно сказал Грифленд.

Он резко встал и сделал пару шагов вдоль скамьи.

— Значит, вы боитесь, что может пострадать близкий вам человек?

Я моргнула. Парень соображал на редкость быстро.

— Верно.

— Насколько близкий?

Ближе не бывает.

— Достаточно, — уклончиво ответила.

Грифленд кивнул и не стал настаивать на более развернутом ответе.

Парень снова сел на лавочку, но в этот раз лицом ко мне и свесив ноги по обе стороны от сиденья. Фактически он оседлал скамью и теперь рассматривал меня, чуть покусывая губы.

— Я предлагаю объединить усилия.

— Для чего?

Он сидел так близко, что мне невольно стало неудобно, и я немного отодвинулась.

Грифленд оценил мой маневр, дернулся, чтобы снова подвинуться, но неожиданно передумал.

— У нас схожие цели. Вы хотите предотвратить убийство, а я — найти убийцу своего дяди.

Кажется, брови у меня удивленно взлетели вверх.

— Вы хотите найти убийцу? — недоверчиво переспросила я. — Вас что, одолела жажда мести?

Грифленд нахмурился, помолчал и явно с трудом ответил:

— Отец затеял собственное расследование. Я предлагал свою помощь, но тот даже слушать не захотел.

— А вы горите желанием доказать, что на вас можно рассчитывать? — протянула я.

Ребенок, жаждущий войти в круг взрослых. Ты попала, Лия!

— Да, — честно сказал Грифленд и неохотно добавил: — И отцу, и брату.

— Интересные у вас отношения с близкими, мистер Грифленд, — задумчиво протянула я.

Тот пожал плечами.

— Как во многих достойных аристократических семьях. А у вас, мисс Бартон, теплые отношения с родными?

— Наверное… — неуверенно ответила я, припоминая детали общения Амелии с матерью, и тут же торопливо исправилась: — Наверное, их можно назвать таковыми.

Хлопот чьих-то крыльев раздался над головой, и я посмотрела наверх, ожидая увидеть Буклю. Вместо этого мой взгляд уперся в огромную птицу с темно-коричневым оперением и редким вкраплением белого. Устремившись вниз, птица приземлилась на плечо Грифленда. Желтая когтистая лапа впилась в его кожаную куртку, и парень охнул.

— Орладно, полегче! — шикнул на птицу он.

— Это ваш… — я запнулась, рассматривая хищную птицу. Та ответила мне тем же.

— Орел, — договорил за мной Грифленд. — Он плохо воспитан, так что не обращайте внимания.

— Ничего, — пробормотала я, ловя на себе внимательный взгляд желтых круглых глаз.

— Я слышал, ваша сова скончалась от болезни. Мне жаль.

— Мне тоже, — вежливо ответила. Орел даже с виду казался тяжелым и мощным, но Грифленд спокойно держал его на плече. — Мне недавно подарили новую сову.

— И кто же?

Глава гильдии.

— Моя мама, леди Джейн.

— Надеюсь, вы поладите с птицей, — сказал Грифленд, осторожно касаясь своего орла рукой. Тот сначала щелкнул клювом, а затем потерся о ладонь, как кошка. — Питомца лучше выбирать самостоятельно.

В следующий раз непременно, мрачно подумала я.

— Мистер Грифленд, так я могу на вас рассчитывать?

— Конечно, мисс Бартон. Я сейчас же отправлюсь в полицейский участок. На днях мне минуло двадцать один, так что я совершеннолетний. Моя просьба поднять тело родственника абсолютно законна.

Я куснула губу. Мне и в голову не пришло, что мой план мог провалиться из-за одной мелочи: возраста Грифленда.

— Это не вызовет подозрений?

— У служителей закона? Я не думаю. А вот отец удивится…

— Отлично, — с наигранной бодростью сказала я. — Тогда желаю вам удачи.

— Я напишу или сообщу лично о результате разговора с полицейскими, — пообещал он и подставил согнутую в локте руку, на которую тут же перебрался орел. — После этого мы сможем действовать дальше.

— А вы знаете, что нужно делать дальше? — я искренне изумилась.

— У меня есть… кое-какие догадки, — туманно ответил Грифленд и резко взмахнул рукой, заставляя орла взмыть в небо. — Вы понравились Орландо.

Я закатила глаза.

— Сильно сомневаюсь, мистер Грифленд.

— Нет, поверьте, понравились.

— Он сообщил вам это телепатически?

Грифленд хмыкнул и широко улыбнулся:

— Орладно не щелкал клювом, пытаясь вас укусить. Это хороший знак.

Меня невольно передернуло. Клюв у этой птицы был ого-го.

— Я польщена. — Мой взгляд снова вернулся к полю. Маги-чистильщики закончили с делами и, судя по всему, собирались расходиться. Я спохватилась. — Мне пора, мистер Грифленд.

— Я провожу вас.

Прежде чем я успела отказаться, он вскочил на ноги и протянул мне руку.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению