Мышьяк к чаю - читать онлайн книгу. Автор: Робин Стивенс cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мышьяк к чаю | Автор книги - Робин Стивенс

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– Я… – сказал он. – Я… не уверен, что должен объясняться! Э… не могли бы вы удовольствоваться моим словом, что мои действия, э, не имели ничего общего… э, с убийством?

– К сожалению, нет, – произнес инспектор Пристли.

– Ну, папочка, не будь идиотом! – воскликнула Дейзи. – Просто расскажи нам. Понимаешь, мы знаем, что ты иногда делаешь удивительно глупые вещи, и мы к этому привыкли.

«Бедный лорд Гастингс!» – подумала я.

Иногда мне кажется, что Дейзи по-настоящему жестока по отношению к родителям.

Краснота разлилась по пухлым щекам лорда Гастингса.

– Я… – повторил он. – Я… э, ладно… если вам нужно знать, то я насыпал соли в чашку мистера Кёртиса, прежде чем передать ее дальше.

Чапман закрыл глаза руками.

– Джордж, о чем ты думал в этот момент? – воскликнула леди Гастингс.

– Папочка! – завопила Дейзи.

– В тот момент это показалось мне ужасно смешным, – объяснил лорд Гастингс, пытаясь сохранить достоинство. – Конечно, если посмотреть на это сейчас, я понимаю… ну, что оно не очень весело, да. Но есть некоторые вещи, которые мужчина не может просто так стерпеть, и одна из них – когда гость в доме пытается украсть его жену.

– Светлые небеса, Джордж, никто не пытался украсть меня! – отрезала леди Гастингс. – Я не ковер и не ваза, и я могу делать, что мне хочется.

– Я знаю, – лорд Гастингс вздохнул. – Обычно я в самом деле пытаюсь это принять. Но в этот раз это оказалось трудновато. Я надеюсь, ты простишь меня.

Леди Гастингс фыркнула.

– Но папочка, поступив так, ты заставил всех поверить, что ты виноват в убийстве! Посмотри, Чапман плачет, бедняга.

– Ни в коем случае, – быстро сказал дворецкий, утирая влагу с лица. – Простите. Всего лишь неудачный зевок. Должно быть, устал…

– Э… да, ну, – забормотал лорд Гастингс. – Я прошу прощения.

Дейзи закатила глаза.

– В любом случае, – сказала она, – мистер Кёртис выпил отравленный чай и выпал из игры. Стивен мог чувствовать себя довольным. Но потом сообразил, что кое-что забыл. Чашка осталась в столовой, все так же полная мышьяка, и если полиция приедет, они найдут ее, и отпечатки пальцев тоже. Часы тоже остались на месте преступления, и он хотел их вернуть, поскольку они принадлежали ему. Он выждал, пока в доме все стихнет, забрал ключи из подставки для зонтиков и проник в столовую, чтобы забрать чашку и присвоить часы мистера Кёртиса. Случайно мы помешали ему, застали на месте преступления.

Я посмотрела на Стивена и содрогнулась.

– Когда мы выбежали, он сунул чашку и часы в карманы халата, запер дверь, вернул ключи и поднялся наверх. Все, что ему осталось, – проскользнуть на кухню днем позже, выждав, когда там не будет Хетти и мисс Д, и положить чашку в кучу других. Только они заметили ее, что в план не входило, но не смогли догадаться, откуда она там. Точно так же, как и мы.

– Когда мамочку столкнули с лестницы, мы решили, что можем оправдать Стивена, – вещала Дейзи. – У него не было очевидного мотива, и он находился на третьем этаже. Мы слышали, как он с топотом сбежал по ступенькам после того, как она упала, и дядя Феликс поднял тревогу. Но само собой, он просто спустился по лестнице для слуг, пихнул мамочку, взлетел обратно и спустился второй раз, чтобы выглядеть как всегда невинным. Должно быть, он подумал, что она, когда будет говорить с полицией, может рассказать что-то опасное для него… Но как ты мог? – спросила она внезапно, глянув на Стивена. – Мистер Кёртис был настоящий преступник, но мамочка тебе ничего плохого не сделала. Она не заслужила, чтобы ее пытались убить вот так!

Стивен потряс головой.

– Я думал… – начал он. – Я думал, что это не леди Гастингс, а мисс Алстон. Которая разговаривала со мной раньше в тот день и угрожала мне, так что я понял – она подозревает меня. Было так темно там на площадке, и она находилась спиной ко мне… Я бы никогда не толкнул леди Гастингс, если бы знал!

Леди Гастингс выглядела оскорбленной и, как я подумала, слегка переигрывала. Точно так же, как и Дейзи, которая привыкла находиться в центре событий.

– Честно говоря, я не верю в это! – воскликнула она. – Ты хотел убить именно меня! И после того, как я пригласила тебя к себе домой!

– Не обращай внимания, – сказал дядя Феликс мягко. – Думаю, мы услышали достаточно. Инспектор, вы не согласны?

Они обменялись взглядами, и одновременно посмотрели на мисс Алстон.

Она оправила блузку, откашлялась и проговорила:

– Несомненно.

Ну да, в самом деле, мисс Алстон прекрасно знала дядю Феликса – если она из полиции, ну а дядя Феликс из… откуда бы он ни был, они должны быть на одной стороне закона вместе с инспектором Пристли. Именно поэтому дядя Феликс не хотел звонить в полицию, он был в курсе, что стражи порядка уже здесь.

Ну а теперь они вдвоем отчаянно пытались скрыть, кто мисс Алстон на самом деле и чем она занималась в Фоллингфорде.

Дейзи сузила глаза, глядя на них по очереди, и на мгновение я подумала, что сейчас она что-то скажет. Но затем она неожиданно решила, что лучше промолчать, и это меня порадовало.

– Вот так все и было, вы видите, – проговорила она, посмотрев на инспектора. – Именно так Стивен совершил оба преступления. Доказательства – страница, книга, часы. Так что, вы верите нам? Верите? Вы должны! Это все имеет смысл!

Лоб инспектор Пристли покрыло такое количество морщин, какого я никогда там не видела.

– Я… – начал он. – Верю, если говорить по существу. Мистер Бэмптон, вам есть что сказать в свою защиту?

Стивен нерешительно открыл рот, и голос его прозвучал глухо и тихо, словно он говорил из обширной пустоты:

– Я сожалею по поводу леди Гастингс. Я не хотел причинить ей вред. И я бы никогда не причинил вреда кому-то еще.

Я неожиданно поняла, что хочу сказать ему.

– Это неправда! Ты устроил все так, чтобы за твои дела наказали отца Дейзи, – заявила я. – И я… ты заставил меня поверить, что ты хороший человек! Как ты мог?

– Я думал, что я такой и есть, – проговорил Стивен отчаянно.

И я думаю, что тут он первый раз за уик-энд сказал мне правду.

8

После этого отец Бини вывел на улицу ее саму, плачущую, и Китти, чьи глаза были выпученными от шока и возбуждения. С мрачным лицом он уселся за руль и завел мотор, пока Чапман грузил чемоданы в багажник.

Дейзи собрала нас в кучку для быстрого разговора.

– Вы не должны ничего рассказывать, – пробормотала она Китти и Бини. – Абсолютно ничего насчет детективного агентства и его роли во всем этом. Гробовое молчание, помните? Мы поклялись.

– Но… – начала Китти.

– Китти Фрибоди, я говорила тебе ранее, что знакома со средневековыми пытками. И я использую их все на тебе, если ты вымолвишь хотя бы слово по поводу того, что здесь случилось. Это важно!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию