Мышьяк к чаю - читать онлайн книгу. Автор: Робин Стивенс cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мышьяк к чаю | Автор книги - Робин Стивенс

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Я рада, что ты никого не убил, – сказала она ему в ухо. – Я рада, что ты хороший.

– И я тоже, – отозвался лорд Гастингс. – Я говорю вам, это невероятное облегчение. Знаете, я начал думать, что это я накликал беду на мистера Кёртиса.

Дейзи расхохоталась.

– Глупый папочка! – закричала она, отпуская отца и спрыгивая на пол. – Как будто ты можешь!

– А ты можешь? – спросил лорд Гастингс.

– Я могу все! И пусть Хэзел не любит об этом упоминать, она тоже.

Она улыбнулась мне, и, подумав чуть-чуть, я ответила тем же.

Лорд Гастингс прошагал в сторону бильярдной, вздыхая и пихая Гренка в толстый зад. Я искренне захотела, чтобы у него все было в порядке, ну и, в конце концов, есть Чапман, Хетти и мисс Доэрти, чтобы присмотреть за ним.

– Старый добрый Ватсон, – Дейзи взяла мою руку и пожала ее. – Я рада, что ты приехала на каникулы. Никому не говори, но это было бы отвратительно без тебя.

– И без тебя тоже, – сказала я, думая, что быть подругой Дейзи стоит всех убийств мира.

– Детективное агентство навсегда! – воскликнула она.

– Детективное агентство навсегда, – согласилась я.

Мы обменялись рукопожатиями, прямо тут, в холле, и я наконец почувствовала себя счастливой.

12

Утром воскресенья, последнего дня каникул перед летним семестром, я проснулась на своей узкой, бугристой кровати в Дипдине.

Окно было открыто, и холодный воздух апрельского утра забирался внутрь, совал лапки под одеяла и простыни. Бини хныкала и возилась в кровати, Китти похрапывала, а Лавиния вздыхала и переворачивалась с боку на бок, словно большой кит.

Запах горелой овсянки напоминал о завтраке, а мой чемодан стоял рядом с кроватью, крышка поднята, вещи разобраны только наполовину. Я знала, что получу за это от смотрительницы, когда она войдет и увидит подобный беспорядок.

Я села с глубоким вдохом, школьная пижама принялась царапать шею и руки.

Дейзи выпрыгнула из кровати, сбросив одеяла одним диким рывком, и помахала мне.

– Привет, Хэзел, – сказала она. – Обратно к скуке, кабачкам и латинским глаголам. Никаких больше убийств. Почему ты улыбаешься?

– Просто так, – ответила я.

И в этот момент я совершенно не скучала по дому.


Дополнение от Дейзи:

ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО ФОЛЛИНГФОРДУ


Точно так же, как и в прошлом серьезном деле, Хэзел попросила меня дать объяснение самым сложным словам в ее записях. Я полагаю, что Хэзел слишком уж беспокоится, но она настаивала, и я решила оказать ей любезность, как делаю время от времени, чтобы она в самом деле не знала, чего от меня ждать.


Алло – крик, который вы адресуете кому-то, кто далеко, чтобы они вас заметили;

Апоплексический – это значит, что вы столь наполнены гневом, что едва не лопаетесь;

Бланманже – колышущийся пудинг, который делают из молока, он сладкий, но невкусный, настоящая детская еда;

Бодрее – слово, которое вы говорите кому-то, чтобы напомнить, что, пусть некоторые вещи случаются, важно двигаться дальше;

Выздоравливать – это люди должны делать после того, как заболеют. Означает лежать, пока не станет лучше;

Гран – ну помимо того, что это слово обозначает зерно пшеницы, еще в таких штуках доктора измеряют дозы яда;

Гувернантка – разновидность служанки, которая проводит уроки на дому, а не в школе. Мамочка заставляет меня иметь дело с одной из них в каждые каникулы, и это ужасно утомляет;

Дизентерия – реально ужасная болезнь, при которой ничего нельзя удержать внутри. В конце вы съеживаетесь и умираете. Очень часто, когда люди отравлены мышьяком, глупые доктора путают симптомы с дизентерией;

Индийская резина – ее делают из деревьев в колониях, и ее используют, чтобы изготавливать попрыгунчики и другие полезные вещи. Очень сильно тянется;

Клептоман – разновидность болезни, от которой страдают некоторые обеспеченные люди, когда они не могут остановиться и не брать чужие вещи;

Комби/комбинация – слово для нижнего белья, которое скорее удобно, чем красиво;

Мышьяк – отвратительный яд, убивающий самым мерзким образом. Но поскольку его легко найти во многих домашних хозяйствах, убийцы часто им пользуются;

Попка – это такое слово для попугая, и оно нравится мне больше, чем попугай;

Раффлз – известный персонаж из книги. Он умелый вор и очень умный. Я скорее восхищаюсь им, хотя Хэзел думает, что это неправильно;

Ругаться – другое слово для спорить. Взрослые делают это очень часто;

Сардинки – это игра, когда один человек прячется, а остальные ищут его. Когда вы его находите, вы должны втиснуться в то место, где он прячется, чтобы в конце концов все набились вместе, как сардинки;

Свиная кожа – вид кожи, из которой делают сумочки. Очень практична;

Синий чулок – умная дама, интересующаяся более книгами, чем мужчинами, и не умеющая этого скрыть;

Теплица – другое слово для оранжереи, где можно выращивать цветы и фрукты даже зимой;

Улюлю – это охотничий клич, он означает, что вы увидели лису и гонитесь за ней. Его можно использовать, если вы детектив, чтобы показать, что вы одолели расследование и готовы схватить убийцу;

Чай – это школьное слово, но оно имеет значение во всей нашей жизни. Оно означает паузу, во время которой нам дают что-то сладкое и вкусное, вроде пирожных, бисквитов или пирожков.

Благодарности

Все персонажи в книге вымышлены, но некоторые имена и места ухитрились проникнуть в текст из реальной жизни. Спасибо вам всем – вы знаете кому – за то, что позволили вас сделать частью мира Дейзи и Хэзел.

Но особые благодарности:

Боди и ее семье, без которых Фоллингфорд-Хаус не смог бы существовать, ну а без умения Боди рисовать замечательные карты он не появился бы в книге таким, какой он есть. Немногие люди включают в семью чучела птиц, но она это делает.

Эми и Эмили, кто представил меня реальным Милли и Гренку, двум исключительным животным. Я всегда пытаюсь вспоминать о них с той добротой, которой они заслуживают.

И Саскья, вдохновленная Джессикой Флетчер, – я надеюсь, что она не увидит ничего общего между настоящей собой и ее вымышленным альтер эго, кроме имени.

И точно так же, как все прекрасные родственники и друзья, упомянутые в предыдущей книге, – я все еще люблю вас все так же крепко, – несколько человек сделали особый вклад в создание книги «Мышьяк к чаю»:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию