Дочери лорда Окбурна - читать онлайн книгу. Автор: Генри Вуд cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочери лорда Окбурна | Автор книги - Генри Вуд

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

– Но я не видела ни у одного человека таких громадных блестящих глаз. А это мягкое, робкое выражение их! Твои глаза имеют ту же форму и цвет, но не имеют этого выражения. Этот ребенок – вылитая Кларисса. Это ужасно!

Последовала пауза. Лора почти дрожала от слов сестры.

– Я вернусь еще раз посмотреть на него, – сказала она. И, повернувшись, она некоторое время внимательно глядела на ребенка, не обращая почти никакого внимания на женщину. Дженни молча стояла около нее и тоже смотрела.

– Ну, что же? – Спросила Дженни, когда они, наконец пошли.

– Повторяю, не сходство с Клариссой вижу я в ребенке; меня сначала поразило сходство с другой особою, и не в глазах. Кроме того это сходство менее заметно, когда он бодрствует, чем во сне.

– Это очень странно! – Сказала Дженни.

– Что же тут странного?

– Все. Сходство с Клариссой, твое нежелание согласиться с этим и это твое убеждение в сходстве с кем-то другим, которого ты не хочешь назвать! Да, все это необыкновенно странно. Разве с кем-нибудь из нашего семейства, Лора?

– С семейством Шесней нет!

После некоторого молчания Лора продолжала:

– Дженни, ты сейчас, говоря о Клариссе, сказала; «точь-в-точь, как была бедная Кларисса». Разве ты думаешь, что она умерла?

– Ах, могу ли я думать иначе, после того, как мы столько лет не имели от нее никаких известий! Отец наш на смертном одре возложил на меня обязанность найти ее, а я не смогла ничего узнать до сих пор.

– Если ты уверена в ее смерти, ты можешь воспользоваться ее 3000 фунтами – сказала Лора голосом, и котором слышалась горькая нотка за лишение ее наследства.

– Нет, – сказала Дженни, – я никогда не воспользуюсь этими деньгами. До тех пор, пока я не узнаю, что смерть Клариссы констатирована, эта сумма останется нетронутой, а тогда…

– А тогда? – Спросила Лора.

– Мы увидим, когда настанет эта минута, – сказала Дженни уклончиво. – Но я их не трону для себя; я достаточно богата и теперь.

Пусть читатель не удивится разнице в суждениях двух сестер относительно сходства ребенка. Мы знаем, что люди часто расходятся во мнениях в этом отношении.

«Как этот ребенок похож на своего отца», – говорит один; «Нет, он похож совсем на мать свою», – говорит другой. И оба суждения верны, ибо нас поражают то внешние формы, то выражение лица. Многие часто находят поразительное сходство в людях, не зная даже их родственных отношений.

Тоже было с сестрами Шесней – обе смотрели разными глазами, но поразительно то, что с различных точек зрения обе нашли в ребенке такое необыкновенное сходство.

Болезнь мистрис Кнагг, как это предвидел Джон Грей, обострилась, и после обеда Лисетт послал за Карлтоном, который, согласно обещанию, поспешил отправиться на консультацию.

Там он увидел матушку Пеперфли во всем ее блеске. Матушка Пеперфли, невзирая на ее обширный объем и склонность к некоторым грешкам была ловкой, умелой сиделкой; она лучше всего могла показать свои способности при опасных случаях, и поэтому всегда была рада им.

– Предчувствие опасности электризует меня, – говорила она часто с гордостью, – тут только видно мое умение!

И она на самом деле могла быть довольна, ибо без этого драгоценного качества ее услугами давно бы перестали пользоваться.

Нельзя сказать, чтобы состояние больной требовало присутствия двух докторов, но в случае необходимости надо было, чтобы другой доктор был наготове. Следовательно, пока Лисетт был около мистрис Кнагг, Карлтон в соседней комнате мог свободно болтать с Пеперфли.

Карлтон первый стал расспрашивать матушку Пеперфли.

– Откуда, скажите мне, эти люди из Таппер-коттеджа?

– Ах, вы были там, сударь? Ребенок действительно опасно болен? – Ответила она вопросом на вопрос.

– Я думаю, что его не очень хорошо лечили. Не знаете ли вы, откуда они и зачем приехали сюда?

– Мистрис Смит из… откуда же?… Из Шотландии или Ирландии, или какой-то другой отдаленной страны, как она мне говорила. А зачем они приехали в Венок-Сюд это… это другое дело, – прибавила матушка Пеперфли, скорчив гримасу, которой Карлтон не мог не улыбнуться.

– Скажите мне, наконец, знаете ли вы, что привело эту женщину сюда? – Продолжал он настойчиво.

– Да, сударь, кое-что приходит мне в голову, верно это или нет, хоть мне это и все равно, да, я надеюсь, и вас это мало заботит.

– Говорите! – Сказал Карлтон нетерпеливым, но ласковым голосом. – Зачем она по вашему мнению приехала сюда?

– Вы помните, может быть, – сказала матушка Пеперфли, понизив голос, – ту молодую даму, которую убило лекарство господина Стефена Грея… После этого вы видели столько больных!..

– Да, да я помню… Так что же, говорите, говорите же, – сказал Карлтон, задыхаясь.

– Ну вот, я думаю, что эта женщина явилась в Венок-Сюд только за тем, чтобы раскрыть это дело, больше ничего.

Карлтон не отвечал ничего; он вонзил в Пеперфли такой же испытующий взгляд, как утром на ребенка, но еще более беспокойный, хотя его бесстрастное лицо, не выдавало внутреннего волнения.

– Это очень глупо с ее стороны! – Сказал он наконец.

– Я то же думаю; и какое бы ей дело до этого? Если бы могли узнать, кто была эта дама и каким образом было отравлено это лекарство, это было бы другое дело. Но при теперешнем положении вещей следствие ничего не раскроется так и сказала мистрис Смит.

– Вы, значит, говорили об этом деле с нею?

– Говорила ли я с нею! – Воскликнула сиделка, – она ни одной минуты не переставала говорить со мною об этом с тех пор, как я ее встретила в новом омнибусе.

– Новый омнибус, – что вы хотите этим сказать?

Мистрис Пеперфли очень любила болтать. Она начала рассказывать Карлтону всю историю своей встречи с вдовой и дружбы, которая воцарилась между ними впоследствии. Окончив свой рассказ, она должна была войти в комнату больной.

Карлтон молча слушал ее и теперь, очевидно, обдумывал то, что узнал от нее.

Он приблизился к окну, открыл его и высунул голову, глядя на грязный маленький двор, на котором не чувствовалось ни малейшего движения воздуха, которого ему хотелось, чтобы освежиться, потом закрыл его опять.

В эту минуту вошла матушка Пеперфли.

– Говорили ли вы об этом с кем-нибудь, – спросил он ее строго.

– Ни с кем в мире, – ответила Пеперфли, забыв, конечно, свою беседу с Юдио. – Вдова просила меня не говорить об этом никому.

– Я вам советую то же. Я еще помню, как много хлопот и забот принесло тогда это делр, если может быть, вы забыли. День и ночь меня осаждали вопросами; мне даже не хватало времени заниматься своим делом. Я не был бы рад подвергнуться опять подобным неприятностям, если это дело вновь всплывет наружу. Держите же язык за зубами, как вас просила мистрис Смит… Но по какой причине она просила вас молчать? – Спросил он вдруг.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию