Дочери лорда Окбурна - читать онлайн книгу. Автор: Генри Вуд cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дочери лорда Окбурна | Автор книги - Генри Вуд

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

– Она мне не сказала причины, сударь. Но если человек постоянно говорит одно и тоже, сударь, то нельзя не заключить, что в этом есть какая-нибудь причина.

– Но, кто это может быть? – Сказал он, как бы обращаясь к самому себе.

– Она необыкновенно решительна в своих поступках, – заметила сиделка.

Разговор на этом окончился, потому что Карлтона позвал Лисетт. Через четверть часа Карлтон в раздумье вернулся домой.

Из слов Пеперфли он заключил, что эта женщина была та же мистрис Смит, которая увезла с собою ребенка мистрис Крав, та же самая, которую он видел на станции Большой Венок.

Сделав это предположение, он раздумывал: тот ли это ребенок? Он утром спросил о его возрасте; ему ответили, что ребенку шесть лет и на самом деле он на вид был не старше. Тот мальчик, если бы был в живых, был бы теперь старше; с другой стороны Карлтон знал, как часто можно ошибиться при определении возраста детей по их наружному виду.

Он вошел в лабораторию, сказал несколько слов своему помощнику и, приготовив какое-то лекарство, ушел, взглянув на свои часы.

Было уже более шести часов; к семи часам он должен быть дома к обеду. По дороге он заметил в одном игрушечном магазине игрушку: солдатика, бьющего в барабан, у которого руки двигались посредством натянутой нити.

Он поторговался и купил эту игрушку за пятнадцать пенсов. Скоро он пришел в Таппер-коттедж. Мистрис Смит была в своей комнате, собираясь что-то делать, а ребенок, сидя за столом, ужинал, болтая с нею.

– Ну, как поживает мой маленький пациент? – Сказал Карлтон, приятно улыбнувшись.

Мистрис Смит, которая не ожидала увидеть доктора во второй раз в этот день, была очень удивлена.

– Я нахожу, что ему будет полезно выпить это укрепляющее лекарство, которое я не прописал сегодня утром, но принес его вам, проходя мимо. Итак, – продолжал он, обратившись к ребенку, – вы собираетесь ужинать, мой маленький друг? Это немного рано.

– Он чувствует такой сильный голод, когда приближается шесть часов, и так любит жареную баранину, что не успокоится, пока ему не дадут ее. Он также любит есть руками и запивать чашкой молока.

– Так как я уже здесь, позвольте мне посмотреть его колено, – сказал Карлтон.

– Мне сегодня не больно, – закричал ребенок, который испугался боли от прикосновения.

– Ну, значит, все хорошо. А теперь, скажи мне, как тебя зовут, мой маленький друг; я этого еще не знаю!

– Его зовут Жорж, сударь, – сказала мать, не давая ребенку времени ответить, – это имя его отца.

– Жорж, повторил Карлтон, оглядывая его колено – А где солдаты, Жорж?

– Они после учения вернулись к себе домой, – ответил ребенок смеясь. – Тот, которого вы починили, держится теперь.

– Я это знал, а есть у тебя солдат, который бьет в барабан, когда другие учатся?

И он вынул из кармана игрушку. Нельзя передать радость ребенка. Глаза его заблистали, его бледные щечки покрылись румянцем и слабые маленькие ручки, конвульсивно вздрагивали. Карлтон понял, с какой впечатлительной натурой он имеет дело, и с удовольствием отдал ему игрушку.

– Вы так добры, – воскликнула вдова, – он так любит солдат. Ни один доктор не будет так предупредителен.

– Я сейчас увидел эту игрушку в лавке и подумал, что она доставит ребенку удовольствие. Бедные больные дети! Их необходимо развлекать, если это возможно. Спокойной ночи, маленький Жорж.

Вдова проводила его в сад, удивленная сострадательным тоном Карлтона.

– Разве вы опасаетесь за его здоровье, сударь, – сказала она ему.

– Я сделаю все, что возможно, чтобы вылечить его. А пока не могу сказать вам моего окончательного мнения о его болезни.

Несмотря на свое равнодушие, Карлтон был любезен со всеми своими клиентами, каково бы ни было их общественное положение. Он пожал руку мистрис Смит и уехал.

Если бы он пошел по другому направлению, то не без удивления встретился бы с одной дамой; дама эта была его жена.

Удивление Лоры было не менее велико, когда она увидела там своего мужа. Она проходила мимо коттеджа, в надежде увидеть еще раз ребенка, и увидела своего мужа, прощавшегося за руку с его матерью.

Лора испытала чувство человека, уличенного в совершении дела, достойного порицания; быстрым движением она повернула в сторону и скрылась за забором, который в этом месте образовал полукруг.

Если бы Карлтон пошел вверх по улице, он бы встретил свою жену, но он направился к Венок-Сюду, удаляясь медленным шагом.

Лора вышла из своей засады. Не опасность быть открытой мужем заставила так сильно биться ее сердце; нет, это было совершенно другое чувство. Совесть иногда делает нас трусами и, к сожалению, очень большими! Если бы однако Лора была замечена, разве она не могла бы сказать, что проходила, гуляя, по улице Блистер? Это она была вправе сделать, как и всякий другой. Кроме того весьма естественно, что Лора более других любила это место, которое напоминало ей так много, ибо там, убежав из родительского дома, она встретила того, который должен был стать ее мужем.

Как только Карлтон скрылся из виду, она вернулась назад, и остановилась около ребенка, который, упершись в садовую калитку, играл своей новой игрушкой. Мать ушла в комнату.

– Как вас зовут? – начала Лора.

– Луи.

– А вашу мать?

– Смит.

– А та… та женщина, которая была сейчас здесь, ваша мать?

– Да.

– Сколько у вас братьев и сестер?

– У меня их нет. Я совсем один. У меня был маленький братец, но мама говорит, что он умер.

Последовало молчание, Лора пожирала ребенка глазами.

– Где ваш отец? – Продолжала она.

– Он умер.

– Ах! – Ответила Лора, – умер! В самом деле? И потому, вероятно, ваша мать носит траур?

Ребенок ничего не ответил, очевидно не понимая, что ему говорят. Лора протянула руку через забор и погладила ребенка по головке, приподняв его прекрасные белокурые волосы, покрывавшие лоб.

Он подал ей свою игрушку.

– Да, она очень красива, – сказала она.

Потом она вдруг вспомнила, что видела эту игрушку в магазине, недалеко от своего дома.

– Кто вам подарил эту игрушку?

– Господин Карлтон. Он мне сейчас принес ее.

Глаза Лоры заблистали. Ребенок заставил солдатика играть на барабане.

– Он зовет других на ученье, – сказал он, подняв глаза. – Господин Карлтон сказал мне это.

– Каких других?

– Моих солдат. Они теперь в своем ящике в комоде, у мамы.

– Значит, это господин Карлтон подарил вам эту игрушку? – Повторила Лора со скрытой досадой. Он сейчас принес вам ее, не правда ли?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию