Лёд твоих глаз - читать онлайн книгу. Автор: Алекса Вулф cтр.№ 32

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Лёд твоих глаз | Автор книги - Алекса Вулф

Cтраница 32
читать онлайн книги бесплатно

— Да, лернант, — остановила меня Клариния Аллард. — Я не первый преподаватель, который рекомендует вас комиссии. Боюсь, у вас есть все шансы стать заменой лернанту Манрагорн.

Мне все же придется встать против Дориана… и других знакомых ребят. Драгхл!

Следующие занятия я просидела как в тумане: замаячившая на горизонте перспектива стать членом команды от Академии страшила. Я не была уверена в том, что смогу выступить на достойном уровне и при этом не предать своих.

Своих… А кто сейчас те самые, свои? Мысленно представила Дориана с одной стороны арены, а Фартэриона — с другой. Сама я оказалась ровно в центре. И куда идти? Кому помогать? Против кого играть?

К концу дня от этих мыслей так сильно разболелась голова, что пришлось прибегнуть к лечебной магии, иначе бы я просто не смогла доползти до общежития.

Когда я зашла в комнату, первое, что бросилось мне в глаза — необычно распластаный по полу кучин. Испугавшись за животное, я подлетела к нему, отбросив сумку в сторону. Осторожно коснувшись вытянутых вперед черных лап, прислушалась к дыханию кучина.

— Рими? Что с тобой? Ты жив?

— Я так ослаб… Мне так хочется есть… — отозвался тот тоном умирающего. Несколько секунд я просто переваривала услышанное, успокаивая внезапно участившееся сердцебиение. А после возмущение нашло свой выход.

— Паяц! Актер! — воскликнула, нервно поднимаясь с пола.

Вошедшая в этот момент Элли была удивлена, увидев необычную картину: Рими все еще притворялся мертвым, а моя поза кричала о том, что я готова убить его. Видимо, снова.

— А-а-а?.. — вопросительно протянула соседка, переводя растерянный взгляд с меня на кучина и обратно.

— Все хорошо, еду выпрашивает, — ответила я, махнув на Рими рукой. Подняла с пола сумку и повесила ее на спинку стула. — Ты сама как?

— Я тут… еды вам принесла, — ответила Элли, достав небольшой квадратный короб из-за спины.

— Это все нам? — не скрывая сарказма, спросила я. Коробочка в руках соседки не внушала доверия.

— Да, — довольно улыбнулась Элиджи. — Экспериментальный артефакт. Портативный фиксированный портал. Сейчас покажу.

Я бросила напрасные попытки понять смысл слов девушки: взаимоисключающие понятия в одном предмете окончательно сломали мою логику.

Элиджи поставила короб на пол, — Рими, удивленный не меньше меня, соблаговолил поднять свою тушку и отойти в сторону, — и сделала несколько воздушных пассов над коробочкой.

В следующий миг вокруг нее закружился радужный вихрь, который подхватил коробочку в воздух. Всего один взмах ресниц — и перед нами стоял круглый столик из столовой, полностью сервированный на две персоны. А в середине стола, поблескивая металлическими боками, красовалось ведерко для Рими. Да-да, именно для него — так как на гладкой стенке было аккуратно выведено имя моего питомца.

— Ничего себе, какая штука классная! — воскликнула я, подтаскивая стул к столу.

— Да! — с восторгом в глазах ответила Элли. — Все очень просто, на самом деле. Механизм работы самый незатейливый. Берется отправная точка, в нее погружается нужный предмет. В нашем случае, это стол с едой. Портальная коробочка настраивается на координаты стола. Потом можно перенести коробочку в любое место и активировать, перенеся все, что стояло в исходной точке в нужное место.

— Это все великолепно, — подал голос кучин. — Эффектно, удобно и так далее. Но, насколько я понял, работает в одну сторону. Кто будет тащить стол с грязной посудой назад в столовую?

Слова Рими заставили задуматься. Я быстро переадресовала его вопрос Элли и, судя по ее лицу, мысль о возвращении стола в ее светлую голову не приходила.

— Прэлесть, — промурлыкал Рими, поняв все по нашим растерянным взглядам.

Я первая пришла в себя. Любые проблемы следует решать по мере их поступления. А сейчас передо мной была лишь одна проблема — голодный желудок. Взявшись за вилку, я пожала плечами и наколола кусочек ароматного мяса.

— Предлагаю сначала поесть, а после решать вопрос о доставке стола в столовую.

Элли закивала, поддержав мои слова, и подвинула свою тарелку поближе к себе.

Рими же, ухватившись зубами за ручку ведерка, спрыгнул со стола и удалился на свое привычное место. Там, где сквозь тонкое стекло отлично просматривался парк.

Когда мы закончили и вопрос снова встал ребром, я решила воспользоваться логикой, которую Элли все же не до конца сломала со своей коробочкой.

— А нельзя попросить твою тетю убрать его так же, как и наши тарелки раньше?

Соседка нахмурилась.

— Понимаешь, у нас в Академии несколько ограничены возможности перемещения порталами предметов. Допустимы небольшие по объему вещи: тарелки, книги, письма и все такое.

— Но как же… — возразила я, вспоминая свой первый день здесь. — Как же мой чемодан с вещами?

— Ха! — воскликнула Элли. — Дай угадаю, его тебе перенес Ректор?

— Н-ну, да-а, — протянула я, уже догадываясь, куда клонит соседка.

— Вот тебе и ответ. Ему можно все. Ну, в законных пределах, конечно.

Я усмехнулась. Да уж, представить загадочного Рамира Онофрэ за какой-то противозаконной шалостью было нереально. Он, должно быть, родился с чемоданчиком и уставом в руках.

Улыбнувшись своим мыслям, я ответила Элли:

— Тогда у нас только один выход — искать грубую мужскую силу.

— Рабскую, — уточнил Рими, вызвав у меня приступ смеха.

Я не стала переводить его слова для Элиджи, лишь неопределенно махнула рукой в сторону, пытаясь остановить потоки непрерывного хохота, сотрясавшего мое тело.

Глава 23. Внезапная… ревность?

Найти свободные руки оказалось той еще задачкой. Элли прошлась по своим знакомым, но части парней просто не было на месте, а другие были либо заняты, либо не в том состоянии (четвертый курс, многие ребята после учебы втихаря баловались запрещенными напитками).

Когда мы уже отчаялись найти благородного рыцаря, способного спасти несчастных дам от участи тащить тяжелый стол в столовую самим, я вспомнила о недавнем библиотечном знакомом с медовыми глазами. И хоть мы и не стали близкими друзьями, но он же сам предлагал обращаться к нему за помощью в случае чего! Поэтому я вернулась в комнату, нашла смятый обрывок листика с адресом парня и послала Энгару вестник.

— Думаешь, поможет? — лениво вылизывая лапку, спросил Рими. — Он даже не влюблен в тебя. С чего ему напрягаться ради какой-то девчонки?

Я фыркнула.

— Знаешь, не все парни такие корыстные. И слава богам. Если бы все были похожи на тебя, мир сошел бы с ума!

— Я волшебный, я прекрасный! — возмутился Рими, горделиво выпрямив спину. — Кавалер для дам опасный, Похититель сладострастный…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению