Военная фортуна - читать онлайн книгу. Автор: Патрик О'Брайан cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Военная фортуна | Автор книги - Патрик О'Брайан

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

У Джека кружилась голова, но он заставил себя отвесить учтивый поклон, выдавив «к вашим услугам, сэр», и подобие улыбки в ответ на реплики губернатора: «имел удовольствие знать вашего отца… очень рад… в высшей степени удивительный случай». Потом, не в силах вспомнить имени стоящего перед ним знакомого по наружности человека, Обри выдавил:

— Капитан, не распорядитесь ли позаботиться о моих людях? Они едва живы. Моему хирургу требуется «боцманское кресло». И еще, у нас покойник. Скажите пожалуйста, нет ли вестей о шлюпках с «Ля Флеш»?

Новостей, увы, не оказалось, и капитан Ламберт — так его звали — отдав соответствующие приказы, пригласил Джека в каюту.

— Идемте. Обопритесь на мою руку. Стаканчик бренди…

— Я хотел бы проследить за тем, как мои люди поднимаются на борт.

Он весь мир отдал бы за право присесть расположенную буквально в шаге карронаду, но продолжал стоять пока все «леопардовцы» и «фличи» не оказались на палубе. Потом представил своих офицеров; от его внимания не укрылось и то, как нерасторопно действовали «яванцы», поднимая их катер.

Джек спустился в каюту, и пока капитан Ламберт распоряжался насчет стакана бренди и сладких пирожков [23] — «только тех, что поменьше, слышите вы, поменьше!», — он наполовину наощупь нашел дорогу на кормовой балкон, где и рухнул.

— Чтобы вознестись, надо рухнуть, — сказал он сам себе, полулежа-полусидя — здесь негде было растянуться во весь его немалый рост — и наслаждаясь покоем и уютом.

— И причем здесь сладкие пирожки, — подумалось ему значительное время спустя. — Его зовут Ламберт, Гарри Ламберт. Комадовал «Эктивом» во втором году; при Трафальгаре отрезал «Сипьон»; женат на сестре Мэйтленда. Сладкие пирожки… Ах, да: со дня на день должно наступить Рождество!

Так и было, и вопреки страшной жаре камбуз «Явы» производил пудинги и пироги в количестве, способном удовлетворить здоровой аппетит более чем четырех сотен матросов и юнг и двух десятков тех, чью тягу к пище трудно было назвать человеческой.

«Ява» представляла собой превосходный, быстрый и остойчивый фрегат с высоким межпалубным пространством. Корабль можно было назвать просторным по флотским меркам, если бы на нем размещался только обычный экипаж тридцативосьмипушечника. Но «Ява» шла в Бомбей, везя нового губернатора и его многочисленную свиту. Мало того, на нее погрузили пополнения для «Корнуоллиса», «Хамелеона» и «Икара». В результате там, где три сотни человек могли жить, есть и спать с относительным комфортом, четыре сотни маялись в тесноте — в дни наказаний не хватало места даже чтобы кошкой размахнуться как следует. Поэтому размещение дополнительных двух десятков вызвало серьезные затруднения. Затруднения в отношении площади, а не довольствия: «Ява» была отлично снаряжена, ее трюм, помимо обычных припасов, населяли овцы, свиньи и птица, и хотя капитан не слыл богачом, кают-компания могла похвастаться довольно знатной кладовкой. Заведующий ей офицер немедленно распорядился устроить забой гусей, уток и молочных поросят.

И все же, вопреки отличной погоде и одурманивающим ароматам праздника, рождественской радостью на корабле и не пахло. Стивену фрегат на первый взгляд показался самым мрачным судном из всех на его памяти. Народ тут был добр дальше некуда: гостей приоснастили с удивительной щедростью: самый рослый из лейтенантов одолжил капитану Обри мундир, а Ламберт обеспечил для него подобающие рангу знаки отличия. Хирург «Явы» отдал Стивену лучшие свои китель и бриджи, и это вдобавок с анонимным комплектом белья, появившимся в каюте. Но веселости на борту не ощущалось, и когда Мэтьюрин, беспробудно проспав всю ночь, побрившись, навестив тяжелообожженных в лазарете и совершив прогулку по палубе, свел за завтраком знакомство с членами кают-компании, он нашел их общество поразительно унылым. Ни единой улыбки, ни намека на взрывы свойственного морякам веселья, никаких грубоватых каламбуров, соленых шуточек, поговорок и баек, к коим он так привык и которых ему, на удивление, так теперь не хватало. Нет, молчунами их назвать было трудно, напротив, разговор лился беспрестанно. Но тон его был каким-то натужным, мрачным, наигранным, язвительным или злым. К тому же все беседы сводились исключительно к профессиональной теме, и Стивен пришел к выводу, что променял скуку «Ля Флеш» на скоку еще большую, поскольку говорили только об американском флоте, а сидящих за столом было вдвое больше. «Как не хватает в море женщин, — размышлял он. — Они могли бы хоть ненадолго отвлечь моряков от всех этих пумбер-гарпингсов и тумбер-футтоксов, привнеся хоть толику цивилизации, пусть даже умозрительного свойства, и пусть даже с угрозой морального сдвига».

Доктор пришел к столу первым из «леопардовцев» и помимо любезных предложений отведать кофе, чаю, бараньих отбивных, бекона, яиц, маринованной сельди, холодного пирога, ветчины, масла, тостов и мармелада, и вообще чувствовать себя как дома, с ним почти не разговаривали. Все вокруг явно считали его не вполне оправившимся от пережитых испытаний, предполагали, что он оглох, и хирург фрегата просил не волновать гостя: «У него наличествуют несоразмерно возбужденные реакции, свидетельствующие о сердечной травме». Штурман спросил, что мистер Мэтьюрин думает о «Президенте».

— В высшей степени неудачный выбор, сэр, — последовал ответ. — Слаб, с гнильцой, подвержен атакам со всех сторон.

— Неужели, сэр? — изумился штурман. Другие офицеры насторожились.

— Допустим, он сносно освоил древнееврейский, допустим, владеет располагающими манерами и прелестной женой. Нет предела личным его достоинствам. Но учтите разлагающее влияние власти, необузданное стремление к должности…

— Я спрашивал насчет корабля, сэр. Фрегата «Президент».

— Ах! Ну, что до корабля, то я не располагаю достаточными знаниями, чтобы сформировать хоть какое-либо мнение.

Штурман повернулся к соседу, искусно переведшему разговор на обсуждение размеров поперечных сечений корпуса судна, как их понимают в Соединенных Штатах. В итоге, поскольку ни Баббингтон ни Байрон пока не проснулись, Стивен поспешил избавиться от американского флота, наскоро проглотив завтрак, вопреки настоятельной рекомендации коллеги «не есть слишком много и пережевывать каждый кусок сорок раз», втянув пару понюшек крепкого табаку и вернувшись на палубу, чтобы спросить новостей о капитане Обри. Тот тоже еще спал, и что было весьма любезно, вопреки гомону, наполняющему корабль от носа до кормы, разговор велся вполголоса.

Стивен погулял еще немного, наслаждаясь светом утреннего солнца и роскошью чистого белья — и вообще белья как такового. Остальные на квартердеке с затаенным любопытством наблюдали за ним, он же наблюдал за работами на корабле, которые даже на его непрофессиональный взгляд казались несколько сумбурными. Не более ли чем обычно шума, пространных указаний, занятых тем или иным делом людей? Размышления эти прервал мистер Форшоу — Форшоу удивительно переменившийся, не только благодаря одежде на несколько размеров больше необходимой, но и из-за отсутствия неизменной улыбки. Он выглядел так, будто только-только плакал, и едва слышным голосом сообщил, что «если доктор располагает временем, капитан Обри был бы счастлив перемолвиться с ним парой слов».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию