Первый человек в Риме - читать онлайн книгу. Автор: Колин Маккалоу cтр.№ 277

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Первый человек в Риме | Автор книги - Колин Маккалоу

Cтраница 277
читать онлайн книги бесплатно

Ager publicus – общественная земля. Земли, составлявшие государственный земельный фонд. Большей частью такие земли приобретались путем завоеваний или отъема их у исконных владельцев, обвиненных в государственной измене. Последнее особенно характерно для Апеннинского полуострова. Такая земля сдавалась в аренду (контроль за раздачей земель осуществляли цензоры), предпочтение отдавалось богатым землевладельцам. Наиболее знаменитым и лакомым наделом считалась ager Campanus, земля в Кампании, когда-то принадлежавшая городу Капуе и конфискованная Римом после нескольких мятежей.

Amor – букв. «любовь». Поскольку «amor» в обратном порядке это «Roma», римляне во времена Республики верили, что это было тайным именем Рима.

Armillae – широкий браслет, сделанный из золота и серебра, который служил наградой за мужество и отвагу. Такими браслетами награждались римские легионеры, центурионы, младшие чины и военные трибуны.

Auctoritas – труднопереводимый латинский термин, включающий в себя такие понятия, как власть, положение в обществе, звание, влияние, значительность, авторитет, ручательство, надежность, достоверность. Прежде всего этим словом обозначается способность влиять на события благодаря личной репутации. Этим качеством должны были обладать все магистраты, принцепс сената, великий понтифик, консуляры, а также влиятельные частные лица.

Ave atque vale – приветственно-прощальный возглас: Будь здоров, прощай!

Boni – букв. «хорошие люди». Словосочетание из комедии «Пленники» Плавта приобрело политическое звучание в выступлениях Гая Гракха. «Хорошими людьми» Гракх называл своих последователей, но также поступали и его враги Опимий и Друз. Постепенно словосочетание вошло в обиход. Во времена Цицерона boni назывались те члены сената, чьи политические взгляды были ультраконсервативными.

Capite censi (букв. «сосчитанные по головам») – бедные римские граждане, не принадлежавшие ни к одному из пяти имущественных классов и потому не имевшие права голосовать в центуриатных комициях. Поскольку большинство capite censi были по рождению горожанами, они входили в городские избирательные округа, трибы, которых было всего четыре из тридцати пяти, а значит, почти не имели политического веса в трибутных комициях.

CONDEMNO – вердикт «виновен», выносившийся в суде коллегией присяжных. (См. также DAMNO.)

Confarreatio – самый торжественный и священный из трех видов бракосочетания. Во времена Мария сочетаться браком по этому обряду имели право только патриции, однако далеко не все спешили им воспользоваться, поскольку это не было обязательным. Невеста, выходившая замуж по обряду confarreatio, передавалась из рук отца в руки жениха, что подчеркивало полную зависимость римской патрицианки. Это одна из причин, по которой confarreatio не имел особой популярности: при заключении других видов брака женщина получала больше прав распоряжаться приданым и возможностей вести дела. Кроме того, обряд не допускал развода (diffareatio) – на труднейшую процедуру расторжения подобного брака решались только в самых безвыходных ситуациях.

Contio – сходка, или собрание, предшествовавшее комициям, на которой обсуждались законы или заслушивались сообщения, но голосование не проводилось. Такие сходки могли созываться только магистратом, имеющим соответствующие полномочия. Консул или претор мог созвать центуриатные комиции или народное собрание, но плебейское собрание мог созвать только народный трибун.

Corona см. Венок.

Cunnus – латинское ругательство, означающее женские гениталии.

Curator annonae – букв. «забота о поставках зерна». Так назывался человек, отвечавший за поставки зерна из римских провинций в Рим.

Cursus honorum – «путь чести». Если римлянин стремился стать консулом, он должен был последовательно занять ряд должностей, которые и составляли cursus honorum. Первым шагом было членство в сенате (во времена Мария сенаторы назначались цензорами, сенаторами становились также избранные народные трибуны, а должность квестора не давала автоматически права на членство в сенате); либо до вступления в сенат, либо после нужно было отслужить квестором; не меньше чем через девять лет после вступления в сенат необходимо было занять должность претора, и только тогда наконец можно было претендовать на консульство. Четыре ступени – сенатор, квестор, претор, консул – составляли cursus honorum. Должности эдила и трибуна в cursus honorum не входили. Но это был хороший способ выдвинуться и завоевать симпатии избирателей. Пост цензора, на который могли претендовать только бывшие консулы, также не входил в cursus honorum. (См. также Магистраты.)

DAMNO – одно из двух слов, используемых судебными заседателями при вынесение приговора «виновен».

Dignitas – понятие, характерное для Древнего Рима, которое не сводится только к «достоинству». Это и вклад человека в общественную жизнь, и высокие нравственные качества, и репутация, и уважение окружающих, и стремление оставить свое имя в истории. Если auctoritas больше относится к общественному положению, то dignitas – к весу и успехам, достигнутым благодаря личным свойствам. Этим качеством благородный римлянин дорожил больше всего; чтобы не уронить свое dignitas, он готов был отправиться на войну, в ссылку, совершить самоубийство, казнить жену или сына. Я решила оставить в тексте это слово без перевода.

Diverticulum – в этой книге слово употребляется в значении участка, который соединял магистральные дороги, подобно лучам расходившиеся от римских ворот. Вместе эти участки образовывали «кольцевую дорогу», опоясывавшую город.

Ecastor! – «Клянусь Кастором!», самое сильное выражение удивления, приличествовавшее женщинам.

Edepol! – «Клянусь Поллуксом!», самое сильное выражение удивления, допустимое правилами хорошего тона для мужчин в присутствии женщин.

Fellator – грубое латинское ругательство (но менее оскорбительное, чем irrumator).

Imago – маска умерших знатных римлян, достигших звания консула (и, возможно, претора). Искусно расписанная, с приклеенным париком, она выглядела очень натуралистично. Потомки хранили такие восковые маски в особом ларе, сделанном в виде миниатюрного храма. Лари держали в атрии, возле алтаря ларов и пенатов – хранителей дома. Маски и лари были предметами особого почитания. Когда в семье умирал кто-либо из мужчин, на похороны приглашались специальные актеры, которые надевали эти маски и представляли предков покойного в похоронной процессии. Если член семьи достигал положения консула, с него снимали восковую маску и добавляли к семейной коллекции. Иногда маски удостаивался человек, не достигший консульского поста, но совершивший какое-либо выдающееся деяние.

Irrumator – «членосос». Смертельное оскорбление для мужчины, самое грубое из римских ругательств, поскольку подобная форма полового сношения, по мнению римлян, свидетельствовала о раболепии и глубоком моральном падении. К женщине, irrumatrix, относились не столь презрительно. Соответствующий половой акт назывался irrumo.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию