Дар королеве - читать онлайн книгу. Автор: Клик Квей cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дар королеве | Автор книги - Клик Квей

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

— Нечего себе… — удивилась она. — Танцуй! — и безумец затанцевал.

— Видишь? — спросил герцог, глядя на того, кто пытался пригласить на танец манекен, а потом вцепился в другого солдата по имени Риз. — Он тебя слушает, а танцор из него скверный…

— Простите… — вмешался ошарашенный Риз, ведь его пригласили на неуклюжий танец. — А можно ему приказать что-нибудь другое?

Когда безумец хватил его руками за ягодицы, бедный солдат даже подпрыгнул, отбежав в сторону. Алекса и Карл засмеялись.

— Стой! — приказала она, чтобы спасти бедного солдата. — Риз, отведи своего друга в кровать и пригляди за ним.

— Как прикажете, госпожа, — склонился светловолосый блондин, отмахнув челку.

Когда она осталась с мужем наедине, ей захотелось повторить недавний опыт.

— Дорогой, ты еще раз покажешь, как правильно стрелять? — спросила она, не скрывая игривой улыбки.

— Охотно помогу, — как-то спокойно сказал муж, приблизившись к ней, — но это был порыв страсти, моя гордая львица. Я пока не хочу спешить.

— Сколько же мне изнывать без вашей любви? — Алекса не готова была услышать этих слов. После такой страсти, она подумала, что герцог уже готов с ней остаться на ночь.

— Не знаю… — вздохнул он, обняв жену. — Я вижу, что моя львица выросла со времени нашей первой встречи, но пока мы не будем уверены до конца, нам не следует спешить.

— Как жаль… — разочаровалась Алекса.

Отстранившись от мужа, герцогиня собралась уйти сломленной и ненужной, но Карл взял её за запястье, резко обернул к себе и впился в сладкие губы.

Алекса выпучила глаза, растерялась, обомлела и испытала все ощущения за один удар сердца, которое, похоже, замерло на целую вечность. Этот поцелуй остановил мир вокруг, а когда время пошло, герцогиня растаяла в объятиях любимого мужчины. Казалось, что все беды прошли, и королева потеряла свою власть. Алекса отдала всю себя законному мужу, который гордо взял то, что ему принадлежит. Мимолетное прикосновение губ разорвало тонкую грань между женщиной и ребенком, оставляя приятное послевкусие.

— Все хорошо? — спросил Карл, а жена даже не смогла ответить, потому что уплыла в далекие края, о которых рассказывал дядя. — Это все, что я могу предложить тебе, моя гордая львица. Не сердись, мы зайдем дальше, когда ты станешь совсем взрослой.

Часть пятая: Дела душевные

***

Император придумал забаву, которая только за год помогла уничтожить два королевства. Флот был укомплектован и скрывался где-то в тумане, пока небольшие флотилии шли вдоль берегов материка и уничтожали города на побережьях по часовой стрелке. Если император не свернет с курса, последним пунктом станет столица Шарджа, которая тоже расположилась на берегу моря.

Два короля были свергнуты, власть в них забрали обычные люди. Пока Фрагиль сохраняет нейтралитет, стараясь подавить восстания черни, король Леонид Гордон тайно заключил еще один союз с Шарджа. В этот раз он предложил свою помощь в защите прибрежной линии, если Роксана Остин станет его женой. Королева ему не ответила.

Змеиный яд

Дорога вышла такой душной, что пришлось изрядно помахать веером, от которого кисти рук затекли и перестали работать. Весь путь занял почти две недели, не так уж много, если сравнить с прошлой поездкой. Дело в том, что герцог избрал совершенно другой путь, потому что захотел куда-то заехать. Алекса пыталась разузнать, но муж ей не ответил.

Зато пейзаж за окном менялся день ото дня. Сначала приходилось любоваться однообразным лесом, а порой казалось, что весь мир усыпан только деревьями, но потом обстановка резко сменилась и Алекса собственными глазами увидела синее море. Впечатления мимолетного знакомства с соленой водой сохранились в памяти, как приятный подарок, которыми любил побаловать муж. Еще через пару дней за окном показалась большая гора, прозванная в честь очередного первооткрывателя по фамилии Гордон. Потомок короля Леонида умер, но оставил приятные впечатления своим величием в виде горы, чья вершина давно спряталась за облаками и была накрыта белой простыней снега.

А на одиннадцатый день карета проехала мимо деревни. Алекса не запомнила названия, зато герцогу пришлось задержать экипаж на целый час, чтобы жена смогла искупаться в реке. Как тут отказать? Он ведь сам повинен в этой привычке. Не стоило в прошлый раз тащить трусливого котенка в воду на озере за камышами.

Но Карл спокойно отнесся к пожеланию жены. Если сравнить с прошлым переездом, герцог стал более радушным с женой. Они много беседовали, когда он не работал, даже однажды уснули совсем рядом, а потом встали и позавтракали. Так эта любовь продолжает крепнуть день ото дня, становясь нерушимыми кандалами.

На пятнадцатый день экипаж остановился в деревне Сопки.

Жители дали самое подходящее название, потому что поселение растелилась у берегов огромного озера. Возвышенности сменяли друг друга, словно конкурировали за место под солнцем. Алекса сравнила холмы с очертаниями своей фигуры. Небольшая низина и чуть возвышающиеся холмы. Впрочем, возвышенности оказались чуть выше.

Экипаж не рискнул въезжать в поселение, чтобы еще час проталкиваться по улочке, где скопилась уйма народа. Эту деревню сложно сравнить с Ямой, Алекса сразу увидела разницу. Жителей тут поселилось значительно больше, детей казалось чрезмерно много, а всюду открыли лавки — некоторые торговцы расстелили ковры и разложили на них свои товары для дома.

Алекса заметила детей, которые играли рядом с корытом для лошадей, одному рыжему мальчику стало интересно попробовать воду, чем он вызвал улыбку у герцогини. Она вспомнила своего рыжего друга, который поступил точно так же в свои семь лет. Алекса была рада увидеть обычную деревенскую жизнь, из которой её вырвала королева, но жалеть времени нет. Впереди главная игра, где за ошибку, придется заплатить собственной кровью.

— Дорогой, а куда мы идем? — задалась вопросом Алекса, оглядываясь по сторонам. Деревню они уже покинули, но муж почему-то молчал.

Поднявшись на одну из возвышенностей, он показал на красивое имение, которое спряталось рядом еловой рощей. Белый, двухэтажный дом с красной крышей огородили высоким забором. Там же на территории показался амбар, свинарник и стойло для лошадей. Но звери не заботили Алексу. Даже издалека она заметила самого важного на свете человека. Не дождавшись разрешения от мужа, герцогиня задрала немного подол, сбросила атласные туфли синего тона и босыми ногами побежала к дому.

Замерев у решетки черных ворот, герцогиня улыбнулась так искренне, что из глаз потекли слезы счастья, смывшие все тени и тушь. Он ничуть не изменился, подумала она, глядя на крепкую спину, за которой пряталась одиннадцать лет.

— Отец… — промолвила Алекса.

Услышав знакомый голос, Роберт Холл поднял голову, осмотрелся вокруг и только потом обернулся к воротам. Вилы как-то сами упали на землю.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению