Дар королеве - читать онлайн книгу. Автор: Клик Квей cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дар королеве | Автор книги - Клик Квей

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Сразу на пороге их встретили слуги, вставшие в два ряда по десять человек, а на лестнице стояло три человека, к которым и направился герцог. Карл обнял черноволосую девушку в алом платье — она была хрупка, но очень похожа на женщину из рода Масур. Потом герцог пожал руку черноволосому юноше из этого рода и поцеловал руку епископу.

— Я рад вас видеть, — улыбнулся он, — дорогая, подойди ближе.

Алекса пошла, чтобы познакомиться с членами новой семьи, но ноги отказались слушаться. Только улыбка незнакомого юноши, такая прекрасная и будоражащая, помогла дойти к этим людям.

Герцог стал знакомить:

— Это моя сестра Роза, — Алекса элегантно поклонилась ей.

— Это епископ Эфрон, — Алекса склонила голову и поцеловала его руку.

— А это мой младший брат Джек, — тут Алекса растерялась, но нашла в себе силы хотя бы улыбнуться.

— Они все моя семья, дорогая невеста, — сообщил герцог Карл Масур, — я надеюсь, вы сможете найти общий язык и поладить.

— Как велит всевышний, брат, — сказал епископ Эфрон. Его молодость немного удивляла. В свои тридцать лет, он получил должность епископа и как все они, облачился в белую рясу. Хотя его борода была гладка и ухожена, в черных волосах можно было заметить крошки от хлеба. По примеру главы семейства, он тоже побрил голову, чтобы показать насколько она массивная.

— Спасибо за теплую встречу, — промолвила Алекса, стараясь не поднимать шума. — Герцог, я очень устала с дороги, вы позволите мне привести себя в порядок перед ужином?

— Моя сестра тебя проводит, — отстраненно проговорил жених и спокойно пошел в главный зал. За ним последовали мужчины.

Алекса была рада увидеть тут хотя бы одну женщину, с которой можно поговорить. Слуги, ушедшие за герцогом, не самые лучшие собеседники. Раз уж привезли в высшее общество, так подавайте его на достойном уровне.

— Графиня, — поклонилась ей Алекса.

— Ой, — улыбнулась Роза, — вы можете меня так не называть. У меня нет титула, это я должна вам танцевать реверансы.

— Вы же Масур? — уточнила Алекса.

— Не совсем. Карл мой сводный брат. Еще его отец нашел меня на улице одного очень пыльного города. Возможно, я заинтересовала его, как любовница, но по приезду сюда, он скончался, а герцог позволил мне остаться на правах сводной сестры. Карл позаботился обо мне, дал дом, стремление в жизни и я этому рада.

— У вас интересная жизнь, — задумчиво сказала Алекса.

— Возможно, вы правы. Идемте, герцогиня, я покажу ваши покои.

Роза выросла утонченной, но при этом не сильно обогнала сестрицу Карлу по возрасту, а где-то сильно разнилась в элегантности. Даже Алекса почувствовала себя деревенской дурой, идя рядом с этой особой. Она отрастила длинные ногти, которые еще подкрасила алым лаком. Герцогиня тоже недавно начала использовать лак, но ногти постоянно ломались. Река черных волос лежала на хрупкой спине, прикрывая небольшой вырез, а больше заинтриговала косметика. Девушка использовала столько, сколько было необходимо. Губы стали чуть краше, тени подчеркнули черные глаза, и ресницы были вытянуты и изогнуты.

— Скажите, а кто еще тут живет? — спросила Алекса, следуя по крылатой лестнице с маленькими ступеньками.

— Никто, герцогиня, — ответила Роза, — Джек приехал только утром, а епископ пришел несколько часов назад.

— А вы?

— Я живу в городе, поэтому пришла вчера вечером, чтобы выдать поручения слугам.

— Не понимаю…. Почему тут никто не живет?

— Епископу нельзя, его обителью остается храм, а я боюсь жить среди солдат. Вы и сами их должны были увидеть на улице. Они не переходят рамки, но я все равно не хочу тут оставаться.

— А Джек?

— Его сюда заставили приехать, — улыбнулась Роза. — У него супруга вынашивает ребенка, и ехать несколько дней, но Карл приказал приехать на свадьбу всем членам семьи. Поэтому мы тут.

— Простите меня за мои глупые расспросы, но кто еще приедет?

— Все уже тут. Мы небольшая семья. Родители Карла и Джека умерли, а других родственников я не знаю, и никогда не видела. Возможно, кто-то остался, но герцог больше никого не пригласил. Тут только самые близкие люди.

Алекса нашла в Розе приятную собеседницу, но недоумевала по другому вопросу. Герцог сказал, что свадьба пройдет в кругу его семьи. Зачем надо было проделывать такой путь, если скоро придется поехать в столицу? Ради трех человек пришлось ехать двадцать два дня? Алекса ощутила унижение, хотя симпатизировала Розе, но герцог все равно разозлил.


***

Новой спальней стала комната с камином. Алекса осмотрелась и приятно удивилась удобствам. Нечего лишнего в комнату не поставили. В углу, рядом с балконом, поставили туалетный столик с большим зеркалом. Там же стояла ванна за ширмой, большой стол и широкая кровать накрытая балдахином. У противоположной стены, где находился камин, расположились шкафы и сундуки для одежды.

Алекса нашла в себе силы только на беглый осмотр. Потом она легла на кровать, когда Роза ушла. Усталость похитила все силы, идти никуда не хотелось. Даже когда пришли слуги с приглашением на ужин, герцогиня их прогнала. Ей хотелось принять ванну и лечь спать, чтобы забыть ужасную дорогу. Но скоро придется поехать обратно и опять пережить этот ужас.

В комнате сделалось темно, только лунный свет падал на кровать, даря умиротворяющий покой. Когда дверь скрипнула, Алекса немного вздрогнула. Гостем мог оказаться любой, но герцог очень грубый мужчина и он не позволит войти к своей невесте кому-то еще.

Карл прошел к камину, потратил немного времени, чтобы развести огонь и присел на алый коврик, согреваясь прохладной ночью. Его взгляд оставался холодным, непокорным и непоколебимым, и Алекса перевернулась и увидела, как свет падал на голые плечи. Герцог не пожалел усилий, уже снял с себя всю одежду и сапоги.

— Мы надолго задержимся тут? — спросила она, подняв голову с мягкой подушки. За небольшой отдых силы вернулись, поэтому Алекса смогла слезть с кровати, подойти к камину и сесть рядом с женихом.

Он предложил ей кубок с вином.

— Герцог, — настояла на ответе Алекса, — скажите мне.

— Королева не дала никаких распоряжений, — отозвался Карл холодным тоном.

— Вы только действуете по приказу королевы? Как это глупо.

— Почему же?

— Вам тридцать лет, герцог, а вы слушаете женщину, которая находится далеко отсюда.

— Я поклялся в верности короне.

— Это не исключает вашего глупого поведения.

— Возможно, поэтому я расскажу о своих планах. Мы проживем тут как минимум два года, а потом поедем в столицу.

— Сколько?! — удивилась Алекса. — Герцог, вы забылись? Меня ждет обучение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению